版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代碼:10225學(xué)號(hào):S17318學(xué)位論文功能翻譯理論視角下的俄羅斯電視劇漢譯研究——以喜劇《體育老師》為例劉堃指導(dǎo)教師姓名:孫爽副教授東北林業(yè)大學(xué)申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士學(xué)科專業(yè):俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)論文提交日期:2017年4月論文答辯日期:2017年6月授予學(xué)位單位:東北林業(yè)大學(xué)授予學(xué)位日期:2017年6月答辯委員會(huì)主席:張金忠論文評(píng)閱人:張金忠、孟雪峰摘要摘要摘要隨著國(guó)民經(jīng)濟(jì)水平的提高,人們逐漸重視精神層面的需求,在忙碌的工作之余,投入更多
2、的時(shí)間在娛樂休閑方面。影視作品已經(jīng)走進(jìn)千家萬(wàn)戶,成為一種喜聞樂見的娛樂方式。網(wǎng)絡(luò)的普及給了人們更多觀賞到外國(guó)影視作品的機(jī)會(huì),隨著對(duì)其了解的深入,外國(guó)影視作品以其自身特點(diǎn)越來越受到人們喜愛。影視作品的字幕翻譯可以幫助我們更好地了解原聲外國(guó)作品,因此,對(duì)外文影視字幕翻譯的研究顯得尤為重要。與其他形式文學(xué)作品相比,影視作品字幕翻譯的研究的起步較晚,發(fā)展較薄弱,尚未形成較為完整的體系。我國(guó)關(guān)于英文影視作品的翻譯研究較多,相對(duì)而言,對(duì)俄羅斯影視作
3、品的研究就顯得較少。本文以德國(guó)功能翻譯理論為理論基礎(chǔ),以俄羅斯近期較為受歡迎的喜劇《體育老師》的字幕為研究對(duì)象,分析影視字幕的特點(diǎn),研究一些影響影視翻譯的因素,以及其翻譯過程中較常用的翻譯策略。本文以功能翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合影視字幕的特點(diǎn),對(duì)俄羅斯電視劇《體育老師》中較為典型的字幕進(jìn)行研究和分析。本文共分為四大部分,緒論部分介紹功能翻譯理論的發(fā)展以及其在中國(guó)研究情況,論述了影視作品以及對(duì)其字幕分析的發(fā)展歷史;第二部分為本文的理論基礎(chǔ),分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄羅斯電視劇《體育老師》翻譯策略研究.pdf
- 功能對(duì)等理論下的中文電視劇口譯實(shí)踐報(bào)告——以電視劇《歷史永遠(yuǎn)銘記》為例.pdf
- 禮貌原則與面子理論視角下的婆媳沖突話語(yǔ)研究——以電視劇婆婆來了為例
- 功能翻譯理論視角下的新聞漢譯日研究——以“人民網(wǎng)”為例.pdf
- 女性編劇視角下女性形象研究——以六六電視劇為例.pdf
- 從功能翻譯理論看電視劇《瘋狂主婦》的翻譯.pdf
- 中國(guó)電視劇電影化現(xiàn)象研究——以李少紅電視劇為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的美國(guó)情景喜劇字幕翻譯——以摩登家庭的漢譯為例
- 都市婚戀題材電視劇的敘事與文化傳播研究——以電視劇男人邦為例
- 電視劇俚語(yǔ)翻譯目的論視角下的絕望的主婦漢譯本個(gè)案研究
- 語(yǔ)用學(xué)視角下親緣關(guān)系沖突話語(yǔ)研究——以電視劇《父母愛情》為例.pdf
- 沖突話語(yǔ)研究——以電視劇《離婚律師》為例.pdf
- 認(rèn)知隱喻視角下俄羅斯詩(shī)歌隱喻的漢譯研究--以阿赫瑪托娃的詩(shī)歌為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下服裝理論著作漢譯研究——以《衣柜工程》一書為例.pdf
- 新世紀(jì)以來農(nóng)村喜劇電視劇研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學(xué)校漢譯本為例
- 淺論行業(yè)劇的“群像”塑造——以電視劇《醫(yī)者仁心》為例
- 當(dāng)代婚戀題材電視劇的創(chuàng)作特點(diǎn)及發(fā)展探析——以當(dāng)下熱播電視劇為例
- 戲曲電視劇“電視化”手法探究——以蘇小小為例
- 都市婚戀題材電視劇的敘事與文化傳播研究——以電視劇《男人邦》為例_18995.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論