已閱讀1頁(yè),還剩57頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)服裝產(chǎn)業(yè)得到快速發(fā)展。由于我國(guó)服裝文化起步較晚,有必要將國(guó)外服裝科技和服飾文化研究的先進(jìn)理論成果翻譯和引入,以推動(dòng)我國(guó)服裝業(yè)的快速發(fā)展。目前市場(chǎng)上一些服裝理論譯著存在大量的翻譯錯(cuò)誤,這就導(dǎo)致讀者理解困難。如不改變這一現(xiàn)狀,就會(huì)阻礙服裝理論知識(shí)的傳播。因此急需開(kāi)展服裝理論著作翻譯方面的研究。本文主要以德國(guó)功能翻譯理論為指導(dǎo),以譯著《衣柜工程》一書(shū)為例,對(duì)服裝理論著作漢譯中的翻譯失誤進(jìn)行研究。首先,從語(yǔ)言學(xué)的角度探討了服裝
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯視角下服裝理論著作漢譯失誤分析-以《服裝社會(huì)心理學(xué)了》一書(shū)為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的新聞漢譯日研究——以“人民網(wǎng)”為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學(xué)校漢譯本為例
- 圖式理論和功能對(duì)等理論視角下美國(guó)童話漢譯研究——以蠟像姑娘等為例
- 功能目的理論視角下的繪畫(huà)教材翻譯——以drawingcartoonscomicsfordummies為例
- 29104.功能翻譯理論視角下的投標(biāo)申請(qǐng)書(shū)翻譯以californiastateuniversityrfq為例
- 功能翻譯理論視角下的俄羅斯電視劇漢譯研究——以喜劇《體育老師》為例.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的醫(yī)療文本翻譯以firstaidthevitallink一書(shū)英譯漢為例
- 功能對(duì)等理論視角下的散文漢譯研究——以“arelic”等四篇散文為例
- 功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以浙江省為例.pdf
- 圖式理論和功能對(duì)等理論視角下美國(guó)童話漢譯研究——以《蠟像姑娘》等為例_13317.pdf
- 功能翻譯理論視角下的英文歌詞漢譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的英文歌曲漢譯.pdf
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯.pdf
- 小議蘇聯(lián)時(shí)期政治詞匯的翻譯——以луъянка.сталинимгбссср一書(shū)的漢譯材料為例
- 功能對(duì)等理論視角下的散文漢譯研究——以“A Relic”等四篇散文為例_8289.pdf
- 功能理論視角下的菲迪克條款漢譯研究——以《設(shè)計(jì)采購(gòu)施工(EPC)合同條件》為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的科技英語(yǔ)漢譯研究—以石油英語(yǔ)文本為例_4955.pdf
- “等效”理論視角下的社科文本漢譯策略——以《理解社會(huì)網(wǎng)絡(luò)》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論