從功能翻譯理論看英劇漢譯——以《米蘭達》的字幕翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著改革開放和加入世貿組織,中國與世界各國的交往日漸深入,一方面人員來往和交流是全方位的,影響遍及經濟、商貿、文化等各方面,另一方面網絡信息技術的發(fā)展和影視文化產業(yè)的崛起,因此中國人接觸海外影視作品的機會快速增長,觀影的途徑從電影院發(fā)展到了電視、VCD播放器、DVD播放器和網絡平臺。尤其是近年網絡的普及,通過影視網站欣賞外片的人增多,催發(fā)了影視字幕組的產生,同時對字幕翻譯需求量也越來越大,使得字幕翻譯的重要性日益突顯出來。這引起了中國學

2、者和譯者的關注。雖然在中國對于字幕翻譯研究起步不久,進展相對落后,但西方學者早在20世紀90年代就對其進行了系統(tǒng)化研究,為進一步深化奠定了理論基礎。就翻譯現狀而言,歐洲學者是字幕翻譯理論研究的主流,他們總結了翻譯類型的特點,從具體分析翻譯策略,分析影響翻譯的因素,并在一定程度上對翻譯規(guī)范達成了共識并制定了標準。
   為了深刻理解字幕翻譯理論和促進現實影視字幕翻譯水平,本文闡述如何將功能翻譯理論所包含的幾個主要理論應用于影視字幕

3、翻譯中。作者首先從目的論開始論述,任何行為都是有目的的,翻譯也是如此。字幕翻譯的目的將決定譯者在翻譯過程中采用的翻譯策略。作為翻譯體裁中的一員,不同于其他類型,字幕翻譯受到客觀條件的限制,比如觀眾的閱讀速度和電影節(jié)奏等。因此譯者不得不聽從導演的安排,在其意圖的指引下,盡可能用通俗易懂的語言,把影視作品的主要內容傳達給處在不同語言文化背景中的觀眾。其次,功能翻譯理論中的另一個重要組成部分是曼塔莉的譯者行動理論,她將翻譯定義為一種有特殊目的

4、參與者眾多的復雜活動,主要有六種角色參與其中。在把行動理論應用到影視字幕翻譯的過程中,作為委托者,導演的意向是決定翻譯的過程中應采用策略類型的關鍵因素。除了以上兩個理論,作者也從文本分析理論以及功能加忠誠理論出發(fā),論述字幕翻譯本質上,是根據語境和譯文的預期,決定源文中內容的保留改寫或刪減的的過程。
   本文從功能翻譯理論的角度研究影響《米蘭達》字幕翻譯策略的因素,并分析其使用本土化和網絡語言的利弊。英劇《米蘭達》作為一部喜劇,

5、主創(chuàng)人員使用了大量的英式幽默,搞笑橋段層出不窮,這就是委托人的意圖,也就構成了翻譯指令的主旨。根據這一目的,為使觀眾真實地了解和感受到劇中原汁原味的生活內容,譯者在翻譯中使用了一些幽默受到年輕人追捧的網絡流行語和恰當的翻譯策略,來達到主創(chuàng)者的最初目的,并使觀眾欣賞到本土化之后字幕的語言之美。
   使用翻譯理論與實踐相結合的方式對個案進行研究,是當今國內字幕翻譯研究的主流趨勢,希望該案例分析,對于功能翻譯理論在影視翻譯實踐中的運

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論