版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯不但是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化活動(dòng),還牽涉到兩種語(yǔ)言所蘊(yùn)涵的文化信息的交流。因此,翻譯中的文化因素越來(lái)越受到重視。由于受文化因素的影響,隱喻的翻譯就成為翻譯中較為復(fù)雜的問(wèn)題。傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究視隱喻為文學(xué)作品中的修辭手段,而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,隱喻,不僅是語(yǔ)言修辭的手段,更是人們認(rèn)知的重要工具。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的帕爾默文化語(yǔ)言學(xué),將文化的因素歸入研究范圍,建立其獨(dú)特的意象圖式理論,從文化與認(rèn)知模式關(guān)系的角度深入研究人類語(yǔ)言中的許多問(wèn)題
2、,尤其是語(yǔ)言中的隱喻現(xiàn)象,為隱喻研究提供了一個(gè)新的視角。
《詩(shī)經(jīng)》作為中華民族文化的精髓,除了具有弘奧的文學(xué)價(jià)值,更具有極高的文化歷史價(jià)值,其隱喻的大量使用,使得《詩(shī)經(jīng)》的翻譯一直倍受中西方學(xué)者的青睞。中國(guó)學(xué)者夏傳才(1985)并不十分認(rèn)同西方學(xué)者的譯本,西方學(xué)者畢竟是異族人的身份,他們或者缺乏對(duì)中國(guó)文化的親身體驗(yàn),或者不能全身心融入中國(guó)文化,因此不能夠真正了解中國(guó)文化的歷史淵源和精神實(shí)質(zhì)。他認(rèn)為,中國(guó)經(jīng)典最好還是由貫通中
3、西文化的中國(guó)學(xué)者來(lái)翻譯,中國(guó)老一輩翻譯家比如許淵沖和汪榕培,他們古今兼治,中西貫通,既有較為深厚的國(guó)學(xué)功底,對(duì)西方文化也有專攻。20世紀(jì)90年代,隨著改革開(kāi)放的不斷深入和中西文化交流的日益深化,中國(guó)學(xué)者深感包括《詩(shī)經(jīng)》等中國(guó)文學(xué)經(jīng)典在內(nèi)的中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播的歷史責(zé)任的重大。
本課題試圖從帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角,以《詩(shī)經(jīng)》中豐富的隱喻為語(yǔ)料,對(duì)比分析中國(guó)譯者的兩種《詩(shī)經(jīng)》英譯本,分別是許淵沖和汪榕培的譯本,探討《詩(shī)經(jīng)》隱喻英
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的英漢動(dòng)物隱喻對(duì)比研究
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下宋詞中水意象的英譯研究
- 唐詩(shī)情感意象英譯研究--帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的宋詞英譯意象傳遞研究.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下英漢顏色詞隱喻對(duì)比與翻譯研究.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下許淵沖英譯楚辭的意象翻譯研究
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下宋詞中水意象的英譯研究_18145.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的意象英譯研究——帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 帕爾默語(yǔ)言學(xué)視角下唐詩(shī)顏色詞英譯的意象再造研究
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《詩(shī)經(jīng)》中的植物隱喻英譯研究.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的宋詞情感意象翻譯研究
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下唐詩(shī)中意象的翻譯
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯意象圖式研究
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下林語(yǔ)堂浮生六記英譯本的意象文化傳遞研究
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中花卉意象再現(xiàn)研究
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)歌意象翻譯研究
- 帕爾默語(yǔ)言學(xué)視角下唐詩(shī)顏色詞英譯的意象再造研究_20772.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下唐詩(shī)英譯意象轉(zhuǎn)換探析——以送別詩(shī)為例
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本的意象文化傳遞研究_32979.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視域下許淵沖英譯邊塞詩(shī)意象翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論