《中國(guó)健康調(diào)查研究》(第一部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告——基于目的論視角的長(zhǎng)難句翻譯_4551.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩47頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著社會(huì)的發(fā)展和生活水平的提高,人們?cè)絹?lái)越關(guān)注飲食和健康間的關(guān)系。
  《中國(guó)健康調(diào)查研究》屬于科普類文本,因此其譯文應(yīng)既不失科普文本的科學(xué)性,又不失其文學(xué)性,作為介紹飲食與健康的科普文本,對(duì)此領(lǐng)域感興趣的讀者不可謂不多,其受眾不可謂不廣。因此,譯文的受眾多為非專業(yè)讀者,翻譯目的為面向大眾推廣科普知識(shí),在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)兼顧科學(xué)性和文學(xué)性特點(diǎn),同時(shí)又要考慮到譯文讀者的非專業(yè)性和多文化背景特點(diǎn)。
  本翻譯實(shí)踐報(bào)告以翻譯實(shí)踐

2、活動(dòng)為主線,翻譯緣起主要敘述了膳食與健康的關(guān)系、翻譯意義,接著講述了此次翻譯任務(wù)及翻譯步驟,介紹了功能主義目的論的理論概念,并通過(guò)具體實(shí)例展示了筆者在翻譯過(guò)程中的翻譯策略和技巧,最后,筆者進(jìn)行了翻譯實(shí)踐總結(jié)。
  《中國(guó)健康調(diào)查研究》一書(shū)探討了飲食與疾病之間的關(guān)系,目的在于向大眾普及膳食與慢性疾病間的關(guān)聯(lián)性知識(shí)。本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要探討了在功能主義目的論三原則(目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則)指導(dǎo)下,以書(shū)中的長(zhǎng)難句為例,同時(shí)在分析科普

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論