賽珍珠Pavilion of Women譯本中的文化元素的回譯研究_20072.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、迄今為止,中外學(xué)者對賽珍珠作品的研究大多關(guān)注其作品中反映的女性主義和宗教觀,卻很少有對其文化翻譯方面的研究。賽式的很多作品都與中國有關(guān),因此研究其作品的中譯就很有意義。
   在常見的漢英互譯中有一種特殊的翻譯現(xiàn)象,即當(dāng)內(nèi)容是描述中國事物的英文原著需要譯成中文時,常常與翻譯中的文化還原相聯(lián)系,或稱回譯。賽珍珠作為一名具有特殊身份的美國作家,她的作品中大量描寫了中國的風(fēng)貌和風(fēng)俗習(xí)慣,必然要將帶有中國特色的文化成分,而她的創(chuàng)作本身就

2、是一種翻譯的過程。再將這類作品譯成漢語,則是一種特殊的回譯?!度悍纪ぁ?作為賽珍珠的代表作之一,書中大量的例子都包含了獨(dú)特的中國文化,該書目前主要有黃煜寧和劉海平等的兩個漢譯本。
   本文試討論《群芳亭》英文原文中賽珍珠對文化成分的處理手段,及兩個漢譯本中的文化回譯現(xiàn)象和問題。根據(jù)彼得·紐馬克的文化分類模式,本文作者首先將原作中的不同文化成分進(jìn)行分類,深入細(xì)致比較分析兩位中文譯者對《群芳亭》中同一文化成分的不同回譯,試探討兩位

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論