關聯(lián)理論視角下對瓦爾登湖三個譯本的對比_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、南京農(nóng)業(yè)大學碩士學位論文關聯(lián)理論視角下對《瓦爾登湖》三個譯本的對比姓名:高潔申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:侯廣旭201106A C o m p a r a l i V e s t u d yo f t h e1 1 1 r e cC h i n e 鼴V e r s i o n so f 腑娩n 的m m e P e r s p e c t i V eo f R c l e V 鯽c e T h e o r y者要傳達原

2、作者的交際意圖,就必須找出原作品中的關聯(lián)性,并將其再現(xiàn)在譯語作品中,讓譯語讀者獲得與原語讀者同樣的關聯(lián)從而達到正確解讀譯語作品的目的。在關聯(lián)理論的角度下審視,三個譯本在詞義的翻譯中各有得失,在句式特色方面處理或語篇控制上各有差異。本文通過對《瓦爾登湖》三個中文譯本的對比研究,明確關聯(lián)理論原則在其中的體現(xiàn),從而更準確更有效地指導翻譯實踐。本文通過列舉一些譯文瑕疵,以引起譯者注意,使翻譯在關聯(lián)理論視角下達到一個新的高度并趨于完善。關鍵詞 關

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論