已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、該論文旨在從文化角度研究《瓦爾登湖》四個漢譯本中文化元素的傳達。
特有的文化元素內(nèi)涵并非顯而易見,只有處于同一文化背景中的讀者才能理解體會其獨特性。因此,有效地向目的語讀者傳達原語文化元素就構(gòu)成了翻譯中十分重要的目的。
翻譯和語言以及文化之間的關(guān)系是密切相連的。語言是文化的載體和交流的工具。語際問的翻譯是跨文化交際的一個重要課題。然而,在文化趨同的過程中,不同的文化觀念、文化背景之間不可避免地會發(fā)生局部的交叉
2、、碰撞和沖突,從而給語言的翻譯帶來種種障礙和困難,也給跨文化交流帶來了困難,有時甚至?xí)?dǎo)致交際完全中斷。
近年來,文化元素在翻譯中的作用越來越受到重視,從文化的角度特別是從跨文化的角度來研究翻譯問題也逐漸形成潮流。正如翻譯家尤金·奈達所指出的,“對于真正成功的翻譯來說,雙文化能力甚至要比雙語能力更為重要”。(Eugene A.Nida,2001:82)在文化交流越來越頻繁的今天,需將文化內(nèi)容和文化形式置于同等重要的地位,最
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應(yīng)論角度分析瓦爾登湖的兩個漢譯本
- 從接受理論角度分析瓦爾登湖的兩個漢譯本
- 從順應(yīng)論角度分析瓦爾登湖的兩個漢譯本_1609(1)
- 從順應(yīng)論角度分析《瓦爾登湖》的兩個漢譯本_4036.pdf
- 《瓦爾登湖》漢譯本對比分析
- 從順應(yīng)論角度分析《瓦爾登湖》的兩個漢譯本_1609.pdf
- 從接受理論角度分析《瓦爾登湖》的兩個漢譯本_20020.pdf
- 瓦爾登湖
- 翻譯美學(xué)視角下《瓦爾登湖》漢譯本情感建構(gòu)的分析.pdf
- 瓦爾登湖徐、潘漢譯本中的文體對比分析
- 走向瓦爾登湖人與自然的道德精神家園——從生態(tài)倫理學(xué)角度解讀梭羅的瓦爾登湖
- 文體分析在《瓦爾登湖》漢譯本對比研究中的運用.pdf
- 《瓦爾登湖》讀書心得
- 從翻譯美學(xué)角度看《瓦爾登湖》兩個中文譯本中美感的傳遞.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下對瓦爾登湖三個譯本的對比
- 《瓦爾登湖》讀后感
- 談《瓦爾登湖》與美
- 《瓦爾登湖》三個中譯本比較研究_37429.pdf
- 瓦爾登湖讀后感
- 瓦爾登湖徐遲譯本的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋
評論
0/150
提交評論