2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩53頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、該論文旨在從文化角度研究《瓦爾登湖》四個(gè)漢譯本中文化元素的傳達(dá)。
   特有的文化元素內(nèi)涵并非顯而易見(jiàn),只有處于同一文化背景中的讀者才能理解體會(huì)其獨(dú)特性。因此,有效地向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)原語(yǔ)文化元素就構(gòu)成了翻譯中十分重要的目的。
   翻譯和語(yǔ)言以及文化之間的關(guān)系是密切相連的。語(yǔ)言是文化的載體和交流的工具。語(yǔ)際問(wèn)的翻譯是跨文化交際的一個(gè)重要課題。然而,在文化趨同的過(guò)程中,不同的文化觀念、文化背景之間不可避免地會(huì)發(fā)生局部的交叉

2、、碰撞和沖突,從而給語(yǔ)言的翻譯帶來(lái)種種障礙和困難,也給跨文化交流帶來(lái)了困難,有時(shí)甚至?xí)?dǎo)致交際完全中斷。
   近年來(lái),文化元素在翻譯中的作用越來(lái)越受到重視,從文化的角度特別是從跨文化的角度來(lái)研究翻譯問(wèn)題也逐漸形成潮流。正如翻譯家尤金·奈達(dá)所指出的,“對(duì)于真正成功的翻譯來(lái)說(shuō),雙文化能力甚至要比雙語(yǔ)能力更為重要”。(Eugene A.Nida,2001:82)在文化交流越來(lái)越頻繁的今天,需將文化內(nèi)容和文化形式置于同等重要的地位,最

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論