版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號: 分類號: 密 級: 級: 學號: 學號: 1076212009317 1076212009317 單位代碼: 單位代碼:10762 10762 新疆師范大學 新疆師范大學外國語學院 外國語學院 2009 2009 級碩士學位論文預答辯
2、級碩士學位論文預答辯 文學翻譯中的顯化充分性研究 文學翻譯中的顯化充分性研究 -- --以《英語世界》文苑專欄( 以《英語世界》文苑專欄(1990 1990-1999 1999)為例 )為例 On the Adequacy of Explicitation in Literary Translation --A Case Study on the Wenyuan Column of The World of English (1990
3、--1999) 姓 名:關瑋玲 名:關瑋玲 專 業(yè):外國語言學及應用語言學 業(yè):外國語言學及應用語言學 研究方向:語言與翻譯 研究方向:語言與翻譯 院系年級:外國語學院 院系年級:外國語學院 2009 2009 級 指導教師:張文宇 指導教師:張文宇 副教授 副教授 新疆師范大學 新疆師范大學 2012 2012 年 3 3 月 31 31 日 I 中文 中文摘要 摘要 顯化作為一種翻譯策略,旨在將原作中的信息以更明晰的
4、方法在譯作中表述出來,滿足譯文讀者的期待,提高譯文的可接受性。近年來,許多學者致力于基于數據庫的實證研究,試圖證明顯化策略的普遍存在性。本文基于前人的研究,嘗試進一步對譯文中已經存在的顯化策略進行質量評估,提出顯化質量如何得以評估以及顯化策略與譯文質量關系如何的研究問題。 本文以文學翻譯為研究對象,選取《英語世界》(1990-1999)雜志文苑專欄中的 200 篇文章作為語料進行分析研究。《英語世界》作為中國第一家英漢對照的英語學習雜志
5、,深受廣大學生以及英語學習愛好者的好評,曾榮獲國家頒發(fā)的“編校質量獎”。該雜志的文苑專欄由小說、散文、詩歌等體裁的英譯漢文章構成,均屬于文學翻譯的范疇。此外,雜志中的譯文具有集各家翻譯于一體的優(yōu)點,有利于增加研究的客觀性。 本文采用定性與定量相結合的研究方法,對顯化質量進行評估。由于缺乏統(tǒng)一的標準,翻譯質量評估一直是一個難題。德國翻譯理論家賴斯提出用充分性原理來評判翻譯質量。根據她的文本類型理論,文學翻譯屬于表達型文本,此類文本的充分性
6、包含意義的傳達和美的表達兩個層面?;诖耍疚牡亩ㄐ苑治龇謩e從意義和審美兩個角度展開。為了更為系統(tǒng)地分析以上兩個方面,本文根據 Leech 和吳建平的意義分類試建立了四種“意義顯化”的類型;根據毛榮貴和劉宓慶對漢語美的元素劃分,試建立了五種“美感顯化”的分類。此外,為了提高翻譯質量研究的科學性,本文模仿社會科學的量化研究方法,并且結合翻譯學科自身的特點,嘗試設計了一種評估顯化質量的量化方法。這一量化評估方法借鑒了 Likert 等級量表
7、的設計方法, 采用 5 個等距等級的形式, 對這 5個等級分別賦予了 5 個等差數值,最后通過求和來評估顯化質量。 通過研究得出以下結論: 第一,顯化質量可以通過以下途徑進行評估,即,在對一例顯化進行意義和美的類型的歸屬之后,評判該例顯化分別屬于意義和美感的五個等級中的哪一等級,最后對相應得分進行求和,得出顯化質量。通過研究,這一評估方法被證明具有較強的可操作性以及較高的可信度。 第二,顯化質量與譯文質量密切相關,而顯化策略出現(xiàn)的頻率與
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 顯化思維在翻譯實踐中的重要性——以紫色兩譯本為例
- 兒童文學翻譯中顯化的理據
- 文學翻譯中的主體間性——以瞬息京華譯本為例
- 文學翻譯的雜合化研究——以《瞬息京華》為例.pdf
- 《輔仁文苑》中的翻譯文學研究_7754.pdf
- 非文學翻譯中人稱代詞的顯化和變異——以中美政府工作報告為例.pdf
- 以行走中的玫瑰為例談自傳文學的翻譯
- 報紙專欄個性化研究——以深圳特區(qū)報直通車專欄為例
- 戰(zhàn)爭文學實踐翻譯研究——以decentinterval為例
- 文學翻譯中的主體間性探討——以張愛玲金鎖記英譯本為例
- 走進被遮蔽的文學游戲世界——以1933年的文學游戲研究為例
- 文學翻譯中的主體間性——以《瞬息京華》譯本為例_26260.pdf
- 文學翻譯的美學視角——以《世界邊緣的孩子們》翻譯實踐為例_2564.pdf
- 宣傳文本漢英翻譯中隱性信息的顯化問題和策略——以首創(chuàng)置業(yè)宣傳文本翻譯項目為例.pdf
- 文學翻譯技巧初探——以gonegirl譯文為例
- 英譯漢中連接詞翻譯的顯化和隱化研究——以簡愛為例的語料庫對比研究
- 試析“接觸文學”作品中的中國英語——以小說京華煙云為例
- 文學翻譯中的拆譯與合譯——以希望泉為例
- 主體間性視角下文學翻譯策略研究:以codenamejohnnywalker漢譯實踐為例
- 比較文學視野下的世界文學史編寫——以《文學大綱》為例.pdf
評論
0/150
提交評論