版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、非文學(xué)翻譯需要面對(duì)的文本類型是實(shí)用類文本,例如法律文本、政府文件和宣傳文本等。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)走出去的趨勢(shì)加強(qiáng),中國(guó)品牌為提升國(guó)際知名度,將宣傳文本作為一個(gè)重要的宣傳工具。因此,在品牌推廣的過程中,宣傳文本的翻譯質(zhì)量會(huì)直接影響到宣傳效果。在宣傳文本漢譯英翻譯的過程中,譯者會(huì)遇到眾多由于英漢語(yǔ)言差異而引發(fā)的翻譯難點(diǎn),隱性信息的翻譯便是其中之一。處理原文中的隱性信息,應(yīng)該根據(jù)原文的特點(diǎn)而定,采取恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞剑龅叫畔⒌挠行Ш侠韨鬟f。
2、 本文以國(guó)內(nèi)一家房地產(chǎn)綜合運(yùn)營(yíng)商首創(chuàng)置業(yè)的房地產(chǎn)宣傳文本漢英翻譯項(xiàng)目為例,通過介紹首創(chuàng)置業(yè)翻譯項(xiàng)目,分析項(xiàng)目文本特征和翻譯要求,討論其中隱性信息產(chǎn)生的原因,并探討可行的處理方法;再結(jié)合首創(chuàng)置業(yè)項(xiàng)目的真實(shí)案例,分析對(duì)比譯文初稿和審校稿,討論實(shí)際項(xiàng)目中隱性信息的處理誤區(qū),得出主要處理失誤的原因在于譯者沒有結(jié)合上下語(yǔ)境分析原文,沒有結(jié)合中國(guó)文化挖掘隱性信息,以及落入了原文的語(yǔ)言陷阱。文本旨在通過探討漢英翻譯宣傳文本中隱性信息的顯化問題和策略,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談宣傳文本翻譯中的原文信息重組策略——以某房地產(chǎn)項(xiàng)目介紹中譯英為例.pdf
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項(xiàng)目為例.pdf
- 從目的論的角度看對(duì)外宣傳文本的漢英翻譯策略.pdf
- 企業(yè)宣傳文本的漢譯策略——以江詩(shī)丹頓項(xiàng)目為例.pdf
- 家居類產(chǎn)品宣傳文本的翻譯難點(diǎn)及方法探析——以Ikea英譯中項(xiàng)目為例.pdf
- 淺談宣傳文本翻譯中的原文信息重組策略——以某房地產(chǎn)項(xiàng)目介紹中譯英為例_8329.pdf
- 科技文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——以凱緯斯公司標(biāo)書文本為例.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
- 從文本類型視角看房地產(chǎn)廣告文案漢英翻譯中的信息傳遞和宣傳效果.pdf
- 對(duì)外宣傳翻譯策略選擇中的受眾考量——以深圳大鵬新區(qū)宣傳圖冊(cè)《大鵬》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 旅游文本翻譯項(xiàng)目中民俗特色文化詞的翻譯策略——以金山嘴翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 術(shù)語(yǔ)管理在旅游文本翻譯中的作用——以《紐約》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 社交平臺(tái)帖文翻譯中的審美與翻譯策略——以旅游和民俗文本為例.pdf
- 探討金融文本翻譯中的限制因素及應(yīng)對(duì)策略——以某金融企業(yè)年金投標(biāo)書漢英翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 俄語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 對(duì)外宣傳翻譯策略選擇中的受眾考量——以深圳大鵬新區(qū)宣傳圖冊(cè)《大鵬》翻譯項(xiàng)目為例_8328.pdf
- mba論文旅游文本翻譯中變通策略的探究——以visa旅游英漢翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 從文本類型視角看房地產(chǎn)廣告文案漢英翻譯中的信息傳遞和宣傳效果_12336.pdf
- 平行文本指導(dǎo)下旅游文本翻譯的信息重構(gòu)策略探究——以“羅店美蘭湖文化旅游”翻譯項(xiàng)目為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論