非文學翻譯中人稱代詞的顯化和變異——以中美政府工作報告為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語料庫翻譯研究已發(fā)展成為一種新研究范式,研究內容涉及翻譯語言共性特征、譯者文體、翻譯轉換過程等,其中以對翻譯共性的研究最為突出,翻譯共性中以對顯化的討論較為集中。自顯化理論引入中國以來,國內關于顯化的研究數不勝數,以文學體裁研究為主,而人稱代詞的顯化研究尤為眾多。由于英、漢兩種語言對人稱代詞在構句層面的依賴程度不同,英漢翻譯中人稱代詞的轉換表現(xiàn)出一定的特點。經過數十年的研究發(fā)現(xiàn),漢語翻譯成英語時,文學文本中表現(xiàn)出人稱代詞主語的使用數量和

2、頻次的增加;英語翻譯成漢語時,表現(xiàn)出人稱代詞主語的使用數量和頻次的減少。在發(fā)現(xiàn)人稱代詞翻譯中顯化隱化現(xiàn)象后,很多學者轉而研究顯化的出現(xiàn)規(guī)律。通過對英漢和漢英翻譯中人稱代詞使用頻次的考察發(fā)現(xiàn),無論英譯漢還是漢譯英,人稱代詞都出現(xiàn)不同于原文的變異。前人的研究對英漢或漢英翻譯過程中人稱代詞使用進行了探討,但尚未對人稱代詞在翻譯中的轉換類型加以對比,未就人稱代詞在翻譯轉換過程中出現(xiàn)變異的具體原因等進行深入分析,而且用于考察人稱代詞使用的語料大都

3、限于文學文本。
   本文以近十年來中美政府工作報告——約一百萬字的中英原文和翻譯文本為語料,分別統(tǒng)計出中英文34個人稱代詞在原文和翻譯文本中的出現(xiàn)次數和頻率,研究非文學翻譯中人稱代詞的顯化和變異。和以往的研究相比,本文通過對漢語原文,英語譯文,英語原文和漢語譯文四種文本的分析和對比發(fā)現(xiàn),在非文學翻譯中人稱代詞也呈現(xiàn)比原文多的現(xiàn)象;第一人稱復數和第三人稱復數不僅在翻譯中出現(xiàn)顯化,還出現(xiàn)了變異。對于政府工作報告中第一人稱復數的使用

4、,漢語原文出現(xiàn)的頻次最少,英語譯文頻次最多,明顯和原文出現(xiàn)了不一致的地方,由此本文認為,人稱代詞產生變異的原因不僅僅是英漢語言的差別,還源于非文學文本,尤其是政治文本的特殊需要,包括獲取民眾的支持,拉近發(fā)言人和民眾的距離,易于中立觀點的表達和發(fā)言人權威的建立等等。
   前人的研究確實給非文學文本中人稱代詞的翻譯提供了啟示,但是前人的分析大多停留在顯化現(xiàn)象的發(fā)生,缺乏對變異情況的具體分析,從外交角度探討政治文本中人稱代詞翻譯的研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論