已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文文學(xué)翻譯的雜合化研究——以《瞬息京華》為例姓名:檀晶晶申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:黃振定20081001義上來審視林語堂早在上個世紀(jì)三十年代就開始的英語寫作和翻譯活動,我們必須肯定他對中國文化在西方世界的傳播所作出的重要貢獻(xiàn)。研究他在英語翻譯和寫作實踐中是如何地道、真實地傳輸中國文化,將會給當(dāng)今文化全球化語境下中國文化的對外傳輸帶來有益啟示。林語堂的第一部英語小說胸川繃f擁凡七垤(《瞬息京華》)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中的主體間性——以瞬息京華譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的主體間性——以《瞬息京華》譯本為例_26260.pdf
- 梁實秋翻譯雜合化研究——以莎士比亞翻譯為例
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個中譯本為例
- 梁實秋翻譯雜合化研究——以莎士比亞翻譯為例_31856.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 郁飛《瞬息京華》回譯報告.pdf
- 林語堂《京華煙云》中的雜合性翻譯_24448.pdf
- 試析“接觸文學(xué)”作品中的中國英語——以小說京華煙云為例
- 目的論視角下文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象研究——以李美華飄譯本為例
- 文化符號學(xué)視角下對文學(xué)作品的翻譯美學(xué)研究以林語堂的京華煙云為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以《圍城》英譯本為例_31708.pdf
- 文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象.pdf
- 華裔美國文學(xué)漢譯雜合翻譯研究——以喜福會漢譯為例
- 從語域的角度看翻譯對等——以《京華煙云》為例.pdf
- 戰(zhàn)爭文學(xué)實踐翻譯研究——以decentinterval為例
- 文化缺省的零翻譯策略研究——以林語堂《京華煙云》為例_14444.pdf
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以《京華煙云》為例_16499.pdf
- 試析“接觸文學(xué)”作品中的中國英語——以小說《京華煙云》為例_570.pdf
評論
0/150
提交評論