版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、武漢理工大學碩士學位論文譯者文化身份和詩歌翻譯中的闡釋學——劉若愚英譯李商隱詩歌之研究姓名:張健申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:魏家海20091101A b s t r a c tR e s e a r c h o nC h i n e s e c l a s s i c a lp o e t i ct r a n s l a t i o n i sa l w a y s t h eh e a t e d l y - d
2、i s c u s s e dt o p i c i nt h ef i e l do f t r a n s l a t i o nt h e o r ya n d p r a c t i c e .C h i n e s e c l a s s i c a lp o e t r yr e a c h e dt h eh i g h e s t l e v e l i nt h eT a n g d y n a s t y .A st
3、 h eo u t s t a n d i n g r e p r e s e n t a t i v eo f T a n g p o e t s ,L i S h a n g - y i n ' sp o e t r y i s f a m e df o r d i v e r s i t y i n s u b j e c t , n o v e l t yi n d e s i g n a n di m p l i c
4、a t i o ni nm o o d .O w i n g t o a n u m b e r o f c h a r a c t e r i s t i c so f h i sp o e t r y , i tl e a v e saw i d ei m a g e r ys p a c ef o rr e a d e ra s w e l la sp r o v i d e s ap o t e n t i a lr e s e
5、 a r c hf i e l d f o rs c h o l a r s .A m o n gt h es c h o l a r s ,J a m e sJ .YL i u , a l a t ew e l l —k n o w nC h i n e s e - A m e r i c a n ,d o e sa p i o n e e r i n gr e s e a r c hO i lL iS h a n g - y i n
6、 ’sp o e t r y .L i u ’S r e s e a r c ha c h i e v e m e n t o nt h et r a n s l a t i o no f L iS h a n g - y i n ’sp o e t r y i sr e m a r k e db y h i sm a s t e r p i e e o - - - T h eP o e t r yo f L i S h a n g -
7、 y i n , N i n t h —C e n t u r y B a r o q u e C h i n e s e P o e t .C 1 1 i n e s er e s e a r c h e r sh a v e b e g u n t of o c u so nJ a m e sJ .Y L i ur e c e n t l y .H o w e v e r ,t h ef e w a c h i e v e m e
8、n t s m a i n l y c o n c e n t r a t e 0 1 1 L i u ’sp o e t i c sa n d t h e r ei nn o r e s e a r c h O i lh i s t r a n s l a t i o n a lm a s t e r p i e c e a b o u t t h ep o e t r y o f L iS h a n g - y i n .A s
9、a t e n t a t i v e r e s e a r c h ,t h i s t h e s i sm a k e sg e n e r a l a n a l y s i so nL i u ’s E n g l i s ht r a n s l a t i o n o fL i S h a n g - y i n ’sp o e t r y .I ta i m sa tp r o v i d i n g r e f e
10、r e n c eo nC h i n e s e c l a s s i c a lt r a n s l a t i o n ,a n dc a l l i n gf o rm o r e s c h o l a r st o d e v o t et h e m s e l v e st ot h et h e o r e t i c a ls t u d ya n d p r a c t i c eo f C h i n e s
11、 ec l a s s i c a lp o e t r y t r a n s l a t i o n .T a k i n gJ a m e sJ .Y L i u ’S m a s t e r p i e c e a s t h et e x t ,t h i s t h e s i s i s as t u d yO i lc o m b i n i n gt h et r a n s l a t i o nt h e o r
12、ya n d p r a c t i c e .F r o mt h ep e r s p e c t i v e o f h e r m e n e u t i ct h e o r i e s - - p r e - u n d e r s t a n d i n g , h i s t o r i c a l i n t e r p r e t a t i o n a n df u s i o n o fh o r i z o n
13、 s ,i ta n a l y z e s t h ee f f e c t so f t h et r a n s l a t o rL i u ’Sc u l t u r a l i d e n t i t yO i lL iS h a n g - y i n ’Sp o e t r yt r a n s l a t i o n t h r o u g h c a s es t u d i e s .M o r e o v e r
14、 , i t o b j e c t i v e l y e v a l u a t e sh i sd e f i c i e n c i e si nh i s t r a n s l a t e dV e r S e sf r o m m u l t i - p e r s p e c t i v e s .T h e r e s e a r c hf i n d i n g ss u g g e s t t h a t L i
15、u ’sc u l t u r a li d e n t i t yh a sg r e a ti n f l u e n c eo nl a n g u a g e f o r m a n d r h e t o r i c d e v i c e si nh i s t r a n s l a t i o n o f L iS h a n g - y i n ’Sp o e t r y .K e y w o r d s :L iS
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 哲學闡釋學視角下李商隱詩歌英譯本比較研究.pdf
- “闡釋學”指導下的王維詩歌英譯
- 從闡釋學角度看中國古典詩歌英譯的譯者主體性
- 帕爾默文化語言學視角下李商隱詩歌意象翻譯研究——以劉若愚李商隱研究:九世紀的巴洛克詩人中李商隱詩譯本為例
- 帕爾默文化語言學視角下李商隱詩歌意象翻譯研究——以劉若愚《李商隱研究:九世紀的巴洛克詩人》中李商隱詩譯本為例_13584.pdf
- “闡釋學”指導下的王維詩歌英譯_12625.pdf
- 伽達默爾闡釋學視角下的白居易詩歌英譯
- 從闡釋學角度看中國古典詩歌英譯的譯者主體性_35664.pdf
- 詩歌翻譯的文化傳播功能——以闡釋學為基_22531.pdf
- 譯者主體性與唐詩英譯——李商隱詩歌英譯的個案分析.pdf
- 華夏集中李白詩歌的闡釋學研究
- 劉若愚跨文化詩學思想研究
- 《華夏集》中李白詩歌的闡釋學研究_10236.pdf
- 從哲學闡釋學視角比較陶淵明詩歌兩個英譯本
- 斯坦納闡釋學翻譯觀視角下唐詩英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩歌英譯為例
- 劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩歌英譯研究
- 譯者的文化身份與《紅樓夢》英譯研究_22021.pdf
- 從闡釋學視角看圍城英譯的譯者主體性
- 劉宓慶文化翻譯觀視角下的李白詩歌英譯研究
- 闡釋學視角下譯者主體性的研究——劉殿爵英譯《道德經(jīng)》為例.pdf
評論
0/150
提交評論