

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、陶淵明是繼屈原之后,李白和杜甫之前最偉大的詩人,在我國乃至世界詩壇上享有崇高的聲譽(yù)。他的詩歌“一語天然萬古新,豪華落盡見真淳”(元好問,《論詩三十首》其四),因此引無數(shù)譯家競折腰。陶詩清新質(zhì)樸,字里行間流露出作者崇尚自然,安貧樂道的精神氣質(zhì)。因此在翻譯過程中如何對(duì)其進(jìn)行正確闡釋便成為關(guān)鍵所在。 “理解”是闡釋的前提,不管什么類型的翻譯,都涉及對(duì)原文的理解與解釋。理解是對(duì)原文的接受,解釋則是對(duì)原文的闡發(fā)。因而作為一門關(guān)于理解和解釋
2、的科學(xué),闡釋學(xué)與翻譯有著不解之緣。在文學(xué)翻譯中,闡釋學(xué)既是一種文本分析的方法,同時(shí)也是一種理解藝術(shù)形式和揭示隱含意義的過程。闡釋學(xué)的代表人物伽達(dá)默爾認(rèn)為,任何理解都是一種具有時(shí)間體系的評(píng)價(jià),沒有絕對(duì)的客觀性的認(rèn)識(shí),一部作品原作者的意識(shí)并不重要,重要的是我們?nèi)绾慰创髌返囊庾R(shí)。理解活動(dòng)是個(gè)人視域與歷史視域的融合,文學(xué)翻譯是主體間(譯者和原作者)通過對(duì)象(文本)的互相溝通、對(duì)話。 本文嘗試以伽達(dá)默爾的主要觀點(diǎn)“理解的歷史性”和“視
3、域融合”為理論基礎(chǔ),對(duì)陶淵明詩集的中外兩個(gè)不同的譯本(汪榕培譯本和WilliamAcker譯本)的一些例子進(jìn)行對(duì)比研究。通過理論與譯本分析的結(jié)合,宏觀和微觀分析的互滲,來透視兩個(gè)譯本中譯者與原文/原作者的視域融合問題。全文共分為五章: 第一章為導(dǎo)論部分,扼要介紹了研究背景、研究意義和文章基本結(jié)構(gòu)。 第二章是理論基礎(chǔ)部分,闡述了翻譯與闡釋學(xué)的關(guān)系(包括闡釋學(xué)歷史的簡要回顧和伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)的幾個(gè)重要觀點(diǎn)),并介紹了闡釋
4、學(xué)理論在翻譯研究中的應(yīng)用。 第三章簡要介紹了陶淵明生平、陶詩的主題和風(fēng)格特點(diǎn)以及陶詩英譯。 第四章是本文的主體部分,結(jié)合伽達(dá)默爾闡釋學(xué)的“視域融合”、“理解的歷史性”等理論對(duì)陶淵明詩歌的中外兩個(gè)譯本進(jìn)行了系統(tǒng)的對(duì)比研究,從詞匯的處理、句子的重構(gòu)、意象的翻譯、意境的再現(xiàn)、詩歌形式的重建等五個(gè)方面討論了兩個(gè)譯本中的視域融合問題。 第五章是文章的結(jié)論部分,對(duì)全文的主題進(jìn)行了總結(jié)和歸納,認(rèn)為譯者應(yīng)該通過不斷學(xué)習(xí)來修正非法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角比較陶淵明詩歌兩個(gè)英譯本
- 從闡釋學(xué)視角比較駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角比較《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本_29383.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下李商隱詩歌英譯本比較研究.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下詩經(jīng)三個(gè)英譯本的比較研究
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下陶淵明詩歌兩譯本比較.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本誤譯研究.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論水滸傳兩個(gè)英譯本的譯者主體性
- 從闡釋學(xué)視角比較《聞騷》四種英譯本的翻譯風(fēng)格.pdf
- 《道德經(jīng)》英譯本的哲學(xué)闡釋學(xué)研究.pdf
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個(gè)英譯本
- 闡釋學(xué)視角下論語三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 辜鴻銘與理雅各論語兩英譯本比較研究——以闡釋學(xué)為視角
- 從闡釋學(xué)視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 評(píng)價(jià)理論視角下的《論語》兩個(gè)英譯本比較分析.pdf
- 荷塘月色兩個(gè)英譯本比較分析——文學(xué)文體學(xué)的視角
- 闡釋學(xué)視角下《論語》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究_20977.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下對(duì)紅樓夢(mèng)中詩歌的兩個(gè)英譯本的比較研究
- 接受美學(xué)視角下長生殿兩個(gè)英譯本的比較
- 從順應(yīng)論視角看《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本_38820.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論