從闡釋學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的譯者主體性_35664.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩72頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)古典詩(shī)歌是中華民族的文化遺產(chǎn),是中國(guó)古代文明的精粹。在向西方英語(yǔ)世界傳播中國(guó)文化的過(guò)程中,中國(guó)古典詩(shī)歌代表著中國(guó)歷史某一時(shí)期的文化意識(shí),她的英譯占有很大的比重。中國(guó)古典詩(shī)歌承載著豐富的象征意義以及深邃的內(nèi)涵,是詩(shī)人思想、情感的結(jié)合體。在過(guò)去的幾十年里,中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯已經(jīng)取得了令人矚目的成就,然而問(wèn)題和不足依舊存在。
   傳統(tǒng)的翻譯理論把“忠實(shí)”、“等值”作為評(píng)判譯作成功與否的金科玉律,卻往往忽視了譯者的能動(dòng)作用。當(dāng)傳統(tǒng)

2、翻譯理論應(yīng)用于中國(guó)古典詩(shī)歌英譯當(dāng)中時(shí),譯者往往會(huì)過(guò)分強(qiáng)調(diào)對(duì)原詩(shī)忠誠(chéng)和再現(xiàn),而忽視了原詩(shī)的多元化闡釋、譯者的主體性以及讀者的接受能力等因素。因此,傳統(tǒng)翻譯理論的片面性與局限性在所難免。
   二十世紀(jì)八十年代以來(lái),翻譯研究不再局限于單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,開(kāi)始進(jìn)入文化研究層面。譯者在翻譯過(guò)程中的主體性以及能動(dòng)性逐漸為人們所認(rèn)識(shí)。中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的研究也進(jìn)入了一個(gè)新的時(shí)代。
   闡釋學(xué)是關(guān)于理解和解釋文本意義的理論和哲學(xué)。現(xiàn)代闡釋

3、學(xué)的出現(xiàn)為研究翻譯過(guò)程中譯者主體性問(wèn)題提供了新的視角。漢斯-格奧爾格·伽達(dá)默爾的現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)為翻譯中譯者主體性的研究提供了理論依據(jù)。他所提出的理解的歷史性、期待視野以及視界融合這些概念為文學(xué)翻譯,特別是中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯研究奠定了理論基礎(chǔ)。
   本文擬從伽達(dá)默爾的現(xiàn)代闡釋學(xué)以及其相關(guān)概念的角度來(lái)分析譯者主體性在中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中發(fā)揮的作用,并探討如何在中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中協(xié)調(diào)譯者和其他翻譯主體之間的平衡關(guān)系以期達(dá)到最佳的視野融

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論