譯者主體性與唐詩(shī)英譯——李商隱詩(shī)歌英譯的個(gè)案分析.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩63頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、唐詩(shī)作為中國(guó)古典詩(shī)歌中的精品,千百年來廣為傳誦,經(jīng)久不衰。同樣,通過國(guó)內(nèi)外諸多名家的翻譯,唐詩(shī)在英語文化中得到了日益廣泛的傳播,唐詩(shī)的譯介使西方讀者也能充分領(lǐng)略唐詩(shī)的獨(dú)特文化魅力;英譯唐詩(shī)對(duì)美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的發(fā)展也產(chǎn)生了一定的影響,甚至成為意象派詩(shī)人競(jìng)相模仿的優(yōu)秀創(chuàng)作模式。翻譯實(shí)踐證明,“詩(shī)為譯之所失”的論斷有失偏頗,詩(shī)歌翻譯能夠再現(xiàn)原文文本的審美特質(zhì)與藝術(shù)魅力,中國(guó)古典詩(shī)歌(包括唐詩(shī))的英譯完全可行,而且將不斷趨于深化。 詩(shī)歌翻譯

2、是選擇的藝術(shù),而選擇的過程不可避免地受到譯者主體性的影響。不管是形式轉(zhuǎn)換、意義傳遞還是文化移植,都需要充分發(fā)揮譯者的主體性。本文首先簡(jiǎn)述唐詩(shī)英譯的歷史與現(xiàn)狀,在探究詩(shī)歌翻譯的性質(zhì)與標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,對(duì)文學(xué)翻譯中的譯者主體性作出理論詮釋,并以現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)為視角,從“詩(shī)歌意義中未定點(diǎn)的存在與闡釋”和“譯者主體性為唐詩(shī)多譯本現(xiàn)象的內(nèi)在理?yè)?jù)”兩個(gè)方面探究李商隱詩(shī)歌英譯的多元闡釋現(xiàn)象;多義性作為李商隱詩(shī)歌的內(nèi)在本質(zhì),是中國(guó)古詩(shī)的主要特點(diǎn)之一,也是促

3、使譯者發(fā)揮主體創(chuàng)造性、對(duì)源語文本意義進(jìn)行多元闡釋的主要原因。 本文得出以下啟示:在研究詩(shī)歌翻譯文本的過程中,對(duì)不同譯本應(yīng)該摒棄非好即壞的二元對(duì)立觀念,用寬容、學(xué)習(xí)、研究的心態(tài)去發(fā)掘這種翻譯現(xiàn)象背后的理?yè)?jù);鼓勵(lì)更多有識(shí)之士從事漢語古詩(shī)外譯,創(chuàng)作出更多具有獨(dú)立意義和內(nèi)在生命的詩(shī)歌翻譯精品,從而譯介博大精深的中國(guó)文化,推動(dòng)燦爛悠久的中華文明向世界傳播;同時(shí),本文運(yùn)用現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)的相關(guān)理論與唐詩(shī)英譯的文本研究有機(jī)結(jié)合,更加突出翻譯研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論