版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、沈陽師范大學(xué)碩士學(xué)位論文陌生化手法在文學(xué)翻譯中的研究姓名:李晶申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:閆怡恂20090501iiAbstract As known, literary works carry their distinctive characteristics. Russian formalism holds that the essential trait of literature is literar
2、iness that makes specific works become literary works. Literariness is embodied in those carefully chosen defamiliarization devices. In fact it is the defamiliarization of artistic forms which helps realize literariness.
3、 Thus, defamiliarization devices are essential to the value of literary works. For the translator, how he views and deals with those devices can be the difference between a good translation and a bad one. But translators
4、 tend to smother or strangle protruding strangeness to please readers in the target language in the domain of literary translation. Based on this situation, the present thesis holds defamiliarization devices essential to
5、 reserve. The concept of defamiliarization derives from Russian Formalism. Defamiliarization devices in the present thesis refer to those linguistic devices which are intentionally created by the writer and which
6、can help readers gain fresh and new aesthetic enjoyment through posing difficulties for the reading process. These devices help to enhance the literariness of their respective works and to achieve better artistic effects
7、. In order to express their unique experience, writers often break linguistic norms by writing down surprising, even strange words and sentences to present something creatively and to get out the exact curve they want. T
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文學(xué)翻譯中陌生化手法的保留
- 陌生化手法在文學(xué)翻譯中的研究_41877.pdf
- 陌生化手法在漢韓文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)研究
- 英語詩歌中陌生化手法的翻譯.pdf
- 論一九八四的“陌生化”手法
- 張愛玲自譯文學(xué)作品中陌生化手法的再現(xiàn)研究
- 玉米原作中陌生化手法在英譯本中的再現(xiàn)
- 文學(xué)翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)——析The Kite Runner中譯本_38158.pdf
- 得意莫忘形——論文學(xué)翻譯中的陌生化手段再現(xiàn)
- 文學(xué)翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)——以榮如德的動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)譯本為例
- e.肯明斯詩歌中陌生化手法的翻譯_39951
- 從翻譯美學(xué)視角看洛麗塔中陌生化手法的審美重現(xiàn)
- 張愛玲自譯文學(xué)作品中陌生化手法的再現(xiàn)研究_9464.pdf
- 《活著》英譯本中陌生化手法的再現(xiàn)研究.pdf
- 詩學(xué)視域下洛麗塔中陌生化手法在漢譯中的再現(xiàn)研究
- 基于推理的陌生化手法的再現(xiàn).pdf
- 論e.e.肯明斯詩歌中陌生化手法的翻譯
- 論《一九八四》的“陌生化”手法_23668.pdf
- 尤利西斯中陌生化手法的漢譯再現(xiàn)研究
- 野草在歌唱中的陌生化藝術(shù)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論