版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 分類號 分類號:H315.9 H315.9 密級: 密級:公開 公開 專 業(yè) 學 位 研 究 生 學 位 論 文 校址:甘肅省蘭州市 論文題目(中文) 論文題目(中文) 從交際翻譯理論 從交際翻譯理論視角 視角看經(jīng)濟類文本的 看經(jīng)濟類文本的漢譯 漢譯—— ——以《經(jīng)濟學規(guī)律:這門沉悶科學里的真理和謬論》 《經(jīng)濟學規(guī)律:這門沉悶科學里的真理和謬論
2、》的漢譯為例 漢譯為例 論文題目(外文) 論文題目(外文) On the Translation of Economic Texts from the Perspective of Communicative Translation Theory:A Case Study of Economics Rules: The Rights and Wrongs of the Dismal Science 研 究 生 姓 名 研 究 生 姓 名
3、 王 寧 學 位 類 別 學 位 類 別 翻 譯 碩 士 專 業(yè) 學 位 領 域 專 業(yè) 學 位 領 域 英 語 筆 譯 學 位 級 別 學 位 級 別 碩 士 校內(nèi)導師姓名、 職稱 校內(nèi)導師姓名、 職稱 路東平 路東平 副教授 副教授 校外導師單位、 姓名 校外導師單位、 姓名
4、 甘肅省商務廳 甘肅省商務廳 藺永紅 藺永紅 論文工作起止年 論文工作起止年月 2016 2016 年 9 月至 月至 2017 2017 年 4 月 論 文 提 交 日 期 論 文 提 交 日 期 2017 2017 年 4 4 月 論 文 答 辯 日 期 論 文 答 辯 日 期 2017 2017 年 5 5 月 學 位 授 予 日 期 學 位
5、 授 予 日 期 2017 2017 年 6 6 月 I 從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟類文本的 從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟類文本的漢譯 漢譯—— ——以《經(jīng)濟 《經(jīng)濟學規(guī)律:這門沉悶科學里的真理和謬論》的 學規(guī)律:這門沉悶科學里的真理和謬論》的漢譯為例 漢譯為例 摘 要 本文基于丹尼·洛迪克2015年的最新作品《經(jīng)濟學規(guī)律:這門沉悶科學里的真理和謬論》部分章節(jié)的漢譯實踐
6、,嘗試以英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出的交際翻譯理論為指導,探討經(jīng)濟文本翻譯過程中遇到的問題,提出相應的翻譯策略,以使目的語文本文從字順、易于理解,達到翻譯的目的。本文主要從詞匯和語篇兩個層面分析說明交際翻譯能力是如何體現(xiàn)在經(jīng)濟文本翻譯之中的。在詞匯層面,文章對該經(jīng)濟文本中出現(xiàn)的名詞進行細化分類,分析討論普通名詞語境化、一些特有術語以及典型的專有名詞;在句法層面,本文則探討省略句、 定語從句及其他
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟類文本的漢譯——以經(jīng)濟學規(guī)律:這門沉悶科學里的真理和謬論的漢譯為例_2746(1)
- 從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟類文本的漢譯——以《經(jīng)濟學規(guī)律:這門沉悶科學里的真理和謬論》的漢譯為例_2746.pdf
- 交際翻譯理論指導下經(jīng)濟類文本的漢譯
- 81301.英語經(jīng)濟類文本漢譯實踐報告以wtotheantidumpingagreement漢譯為例
- 論經(jīng)濟類文本的翻譯——以《經(jīng)濟學原理》部分章節(jié)的翻譯為例.pdf
- 英語經(jīng)濟類文本中長句漢譯的實踐報告——以《2014年美國總統(tǒng)經(jīng)濟報告》漢譯為例.pdf
- 88586.目的論視域下的英語經(jīng)濟類文本漢譯實踐報告以thetoweringworldofjimmychoo漢譯為例
- 英語經(jīng)濟類文本漢譯實踐報告——以《2016全球經(jīng)濟展望》第一章漢譯為例.pdf
- 目的論視角下的經(jīng)濟類文本翻譯策略——以Environmental Economics for Tree Huggers and Other Skeptics(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下英語復雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- 交際翻譯理論指導下的企業(yè)管理類文本漢譯——以effectiveinternalcommunication:volume2的漢譯為例
- 從功能對等理論的視角看經(jīng)濟類文本中定語從句的翻譯.pdf
- 從萊斯的文本類型翻譯理論看英語技術類文本的漢譯——以Specification for Road Lighting Installation的翻譯為例.pdf
- 從生態(tài)翻譯學看動畫電影的字幕翻譯——以thecroods的字幕漢譯為例
- 順應論視角下英語時政新聞漢譯研究——以《經(jīng)濟學人》政治欄目漢譯為例.pdf
- 從功能對等理論的視角看經(jīng)濟類文本中定語從句的翻譯_8386.pdf
- 從功能翻譯理論看英劇漢譯——以《米蘭達》的字幕翻譯為例.pdf
- 文化富集性文本的翻譯初探——以莫里森隨筆漢譯為例
- 基于語義翻譯和交際翻譯理論的字幕翻譯研究——以Desperate Housewives漢譯為例.pdf
- 從翻譯目的論視角談經(jīng)管類英文暢銷書漢譯的翻譯策略——以thenecessityofstrangers的漢譯為例
評論
0/150
提交評論