從探求中國的山水漢譯本看游記類文本的翻譯策略_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、從《探求中國的山水》漢譯本看游記類文本的翻譯策略摘要一直以來,學界對文學類翻譯的相關研究很多,其質量也已達到很高的水準。但針對屬于文學大類下的游記文體的翻譯研究較為深入的則不多。為了探討游記類文本的翻譯策略,筆者從諸多游記中選擇了日本紀行文大家岡田喜秋頗具代表性的力作《雪舟的旅路》一書,將其中“探求中國的山水”部分確立為此次翻譯的研究對象。為了科學地完成翻譯,筆者通過前期綜合客觀分析了各派翻譯理論后,選擇采用德國功能目的論指導試譯。本報

2、告通過對原文作者及成書背景的考察、目的讀者的把握以及試譯中出現(xiàn)的具體案例的分析,發(fā)現(xiàn)德國功能目的翻譯理論對游記類文本的翻譯有實質性的指導作用。繼而總結出游記類文本翻譯的一般性規(guī)律,即:應利用功能目的論指導譯前對原作整體背景、目的讀者等情況的分析;翻譯過程中也應注意運用功能目的論對段落進行分析,選擇適宜的翻譯策略。如此才能使得游記類文本的翻譯過程更具系統(tǒng)性和科學性。關鍵詞:游記,功能目的論,翻譯策略目錄引言????????????????

3、???????????????????..1一、原文本簡介??????????????????????.2( 一) 文本作者簡介???????????????????2( 二) 作品概要?????????????????????21 .創(chuàng)作背景?????????????????????一22 .文本概論??????????????????????.2二、功能目的論指導下的實例分析??????????????.3( 一) 德國功能目的翻譯

4、理論簡介?????????????3( 二) 功能目的論指導下的文本分析????????????41 .文體語言分析???????????????????一42 .對象讀者分析???????????????????一53 .譯文案例分析???????????????????..5三、結論?????????????????????????.7( 二) 功能目的論在游記翻譯中的指導作用?????????7( - - ) 游記類翻譯的一般性規(guī)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論