已閱讀1頁(yè),還剩49頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、“貨幣政策和財(cái)政政策對(duì)總需求的影響”是格里高利·曼昆《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》第六版中的一章,本文以這一章節(jié)的漢譯為例,在翻譯過(guò)程中,筆者首先以翻譯目的論為依據(jù),并結(jié)合經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本的特點(diǎn),將讀者放在首位。
本文由四個(gè)章節(jié)組成。第一章介紹了“貨幣政策和財(cái)政政策對(duì)總需求的影響”的一些內(nèi)容以及翻譯目的論的主要內(nèi)容;第二章描述了文本的翻譯過(guò)程,其中包括筆者遇到的難點(diǎn)及解決方案;第三章主要從詞匯、句子、語(yǔ)篇等方面進(jìn)行闡釋?zhuān)⒔Y(jié)合案例分析,探討了經(jīng)濟(jì)類(lèi)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本的漢譯——以經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律:這門(mén)沉悶科學(xué)里的真理和謬論的漢譯為例
- 從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本的漢譯——以經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律:這門(mén)沉悶科學(xué)里的真理和謬論的漢譯為例_2746(1)
- 從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本的漢譯——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律:這門(mén)沉悶科學(xué)里的真理和謬論》的漢譯為例_2746.pdf
- 目的論視角下的經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本翻譯策略——以Environmental Economics for Tree Huggers and Other Skeptics(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 經(jīng)濟(jì)類(lèi)術(shù)語(yǔ)翻譯探究——以宜昌市政府新聞網(wǎng)翻譯為例.pdf
- 81301.英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本漢譯實(shí)踐報(bào)告以wtotheantidumpingagreement漢譯為例
- 經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 88586.目的論視域下的英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本漢譯實(shí)踐報(bào)告以thetoweringworldofjimmychoo漢譯為例
- 英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯——以Mansfield Park部分章節(jié)的翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 科技英語(yǔ)漢譯句子的語(yǔ)序調(diào)整——以《船舶工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》部分章節(jié)翻譯為例.pdf
- 英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本中長(zhǎng)句漢譯的實(shí)踐報(bào)告——以《2014年美國(guó)總統(tǒng)經(jīng)濟(jì)報(bào)告》漢譯為例.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本的漢譯
- 有關(guān)日語(yǔ)經(jīng)營(yíng)類(lèi)文本的書(shū)面翻譯——以伊藤元重的《經(jīng)營(yíng)經(jīng)濟(jì)學(xué)》為例.pdf
- 翻譯 經(jīng)濟(jì)類(lèi) 中英雙語(yǔ) 2
- 經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本中定語(yǔ)從句的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 經(jīng)濟(jì)文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略以王二的經(jīng)濟(jì)學(xué)故事為例
- 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯策略——以《應(yīng)用宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)中級(jí)教程》第七、八章翻譯為例.pdf
- 淺論經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本漢譯英的挑戰(zhàn)與策略——以翻譯《中國(guó)經(jīng)濟(jì)到了最危險(xiǎn)的邊緣》為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以中國(guó)童話(huà)部分章節(jié)英譯為例
- 社會(huì)保障及制度改革翻譯研究——以日本經(jīng)濟(jì)論入門(mén)部分翻譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論