

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 上海交通大學(xué)申請(qǐng)碩士學(xué)位論文 從翻譯目的論視角談經(jīng)管類(lèi)英文 從翻譯目的論視角談經(jīng)管類(lèi)英文暢銷(xiāo)書(shū) 暢銷(xiāo)書(shū)漢譯的翻譯策略 漢譯的翻譯策略 —— ——以 The The Necessity Necessity of Strangers of Strangers 的漢譯為例 漢譯為例 學(xué)校代碼 學(xué)校代碼: 10248 院 系: 系: 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 學(xué) 號(hào): 號(hào): 1131409035 專(zhuān) 業(yè):
2、業(yè): 翻譯碩士 翻譯碩士 姓 名: 名: 胡小翠 胡小翠 指導(dǎo)教師: 指導(dǎo)教師: 田艷 田艷 2016 年 1 月 II Strategies for Translating Economic and Business Management Bestsellers from English into Chinese from the Perspective of Skopostheorie: Reflections on t
3、he Translation of The Necessity of Strangers A Thesis Submitted to the Faculty of the Graduate School of Shanghai Jiao Tong University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master By Hu Xiaocui Und
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯目的論視角談經(jīng)管類(lèi)英文暢銷(xiāo)書(shū)漢譯的翻譯策略——以TheNecessityofStrangers的漢譯為例_4783.pdf
- 從目的論看暢銷(xiāo)書(shū)的“眾包”翻譯模式——以stevejobs的翻譯為例
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 目的論視角下科幻小說(shuō)的翻譯方法研究——以doandroidsdreamofelectricsheep的漢譯為例
- 從目的論角度談商務(wù)英語(yǔ)的漢譯──以《商務(wù)英語(yǔ)閱讀》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 目的論視角下的經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本翻譯策略——以Environmental Economics for Tree Huggers and Other Skeptics(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 目的論視角下的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯研究——以Manual_V1的漢譯為例.pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的科技文本漢譯策略——以Beyond Borders-Web Globalization Strategies的漢譯為例.pdf
- 從目的論視角談自助游指南的漢譯.pdf
- 目的論視角下科技論文的漢譯策略——以?xún)善⑽陌?D打印類(lèi)科技論文的漢譯為例.pdf
- 翻譯目的論視角下的英文電影片名的漢譯
- 戲劇翻譯的目的論視角——以黃梅戲翻譯為例
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論維度下的戲劇翻譯研究——以莎士比亞戲劇李爾王漢譯為例
- 目的論視角下的政論體文本翻譯——以《美國(guó)利益集團(tuán)政治》文本漢譯為例.pdf
- 目的論視角下科技類(lèi)文本的翻譯——《翻譯與技術(shù)》漢譯翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論視角下戲劇潛臺(tái)詞翻譯——以尤金奧尼爾戲劇漢譯為例.pdf
- mba論文目的論視角下科技論文的漢譯策略——以?xún)善⑽陌?d打印類(lèi)科技論文的漢譯為例pdf
- 功能目的論視角下的說(shuō)明書(shū)翻譯——以UsingApplicationLoader翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論