奢侈品品牌營銷——創(chuàng)建實施案例翻譯實踐報告_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、I I I I I I J I IF I I I I IJ l I I I P I r l I I I I I I I I I I I I I J I I [ I I IY 3 2 5 1 3 3 1;托j 叫j j ( 】二n上哆腳范大爹碩士專業(yè)學(xué)位論文《奢侈品品牌營銷一創(chuàng)建·實施·案例》翻譯實踐報告A R e p o r t o n t h e T r a n s l a t i o n o fL u x u r

2、 y B r a n d M a r k e t i n g ,- - ——C r e a t i o n ·h n p l e m e n t a t i o n ·C a s e , s學(xué) 院: ! b 國語堂院專業(yè)學(xué)位類別: 翻透亟±專業(yè)領(lǐng)域: 墓遙篁豎研究生姓名: 謝鯊咝指導(dǎo)教師: 莊煎完成日期: 2 Q 】Z 生璺縣 .上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文 摘要摘要J I II IP I I I I I I

3、I r r i l l I I Ir l l l l I J l l I rr l l JY 3 2 5 1 3 3 1本文以法國作者戴安娜·代爾瓦勒( D i a n aD e r v a l ) 的營銷教材《奢侈品品牌營銷一創(chuàng)建·實施·案例》的英譯漢項目為實踐對象,以彼得·紐馬克的文本類型理論、交際翻譯和語義翻譯策略為依據(jù),對翻譯案例進(jìn)行分析。鑒于中英語言在詞匯、句法等方面的不同特點,譯者在詞

4、匯、句法和語用層面運用交際翻譯策略,對譯文進(jìn)行靈活處理。增譯和歸化是詞匯層面的有效方法。斷句、合譯、換序、語態(tài)轉(zhuǎn)換則有助于解決句法層面的翻譯問題。語用層面主要討論了商標(biāo)名稱的翻譯,并根據(jù)營銷行業(yè)慣例對行業(yè)用語進(jìn)行了處理。通過運用交際翻譯策略,譯文調(diào)整了中英雙語中不同的詞語搭配、句法特點,考慮了中文讀者的社會文化。這樣,譯文在準(zhǔn)確傳播文本信息的同時,不僅符合中文的表達(dá)習(xí)慣,還實現(xiàn)了交際翻譯的效果,使譯文對讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作者對原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論