新文化運動時期(19151927)文學翻譯研究——多元系統(tǒng)理論視角_第1頁
已閱讀1頁,還剩126頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、湖南師范大學碩士學位論文新文化運動時期(1915-1927)文學翻譯研究——多元系統(tǒng)理論視角姓名:金曉霞申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:蔣堅松20100401新文化運動時期的翻譯呈現(xiàn)以下四個特征:首先,譯者人數(shù)迅速增加,而且其中很多同時也是作家,如著名的周氏兄弟、胡適、茅盾、郭沫若、徐志摩、梁實秋等。他們對中國的翻譯文學、創(chuàng)作文學都產(chǎn)生了深遠的影響。其次,對原著的選擇面進一步擴大,不僅翻譯英美文學,也翻譯蘇俄文學、法國文學

2、、德國文學,翻譯東歐、南歐、北歐文學以及亞洲文學。就風格流派而言,浪漫主義、現(xiàn)實主義,甚至意象主義都有涉及。就體裁而言,有小說、詩歌、話劇、文學批評、文學史等。再次,通過豐富的翻譯實踐,翻譯家們總結出來許多翻譯理念,涉及翻譯標準、詩歌翻譯的技巧及直譯與意譯之爭等。最后,文學社團在此時期紛紛成立,其中大部分都視翻譯為其重要使命,其社團成員通常都是翻譯與創(chuàng)作攜手并進。在這一文學真空時期,翻譯文學幫助中國文學創(chuàng)建了文學中心。在語言方面,現(xiàn)代中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論