法學論文摘要翻譯:以語篇為視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、眾所周知,在學術期刊中,論文前都要求配備摘要,簡要說明文章內容。自從中國對外開放以來,她就努力推廣自己,這也就要求期刊中文章的摘要應被譯為英文,以期激發(fā)國外同行的興趣,引導他們深入研讀整篇文章。因而,摘要的主要功能即吸引讀者的注意才能實現(xiàn)。但是,將摘要譯為英語絕非易事,尤其是翻譯法學論文摘要。
  許多人都嘗試進行法律翻譯,但由于法學論文摘要較高的學術水平以及繁多的術語,目前的法學論文摘要翻譯現(xiàn)狀差強人意。也少有學者關注摘要翻譯的

2、相關理論研究。即使有,大多也從詞或句子的角度關注翻譯策略或翻譯原則。少有就法學期刊論文摘要翻譯進行系統(tǒng)的、整體的研究,從話語分析開展的相關研究更是少之又少。
  因而,本文在話語分析已取得的研究成果基礎上,試圖在法學論文摘要翻譯的理論以及實踐研究有所突破。筆者從話語分析的基本概念出發(fā),從主位推進、信息結構、前景化、銜接和連貫四個方面審視了當前中文法學期刊的摘要翻譯現(xiàn)狀。通過研究發(fā)現(xiàn),法學期刊的英文摘要翻譯以恒定模式為主。信息結構用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論