翻譯教材與語篇翻譯能力培養(yǎng)以《英漢-漢英翻譯教程》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在翻譯研究取得很大進(jìn)展的同時,翻譯教學(xué)也取得了很大進(jìn)步,語言學(xué)與翻譯研究理論的不斷更新,為翻譯教學(xué)和翻譯教材的編寫提供了全新模式。
  西方語篇分析理論對我國翻譯教學(xué)和翻譯教材編寫的產(chǎn)生了很大的指導(dǎo)作用,越來越多的老師接受并采用語篇翻譯教學(xué),著重培養(yǎng)學(xué)生分析語境,理解原語語篇以及翻譯出語義完整、風(fēng)格接近的目標(biāo)語語篇的語篇翻譯能力。語篇理論也用來指導(dǎo)翻譯教材的編寫,使得翻譯教材改革完成了由原來的脫離語境的詞句翻譯技巧轉(zhuǎn)換到“語篇翻譯

2、”觀為理論指導(dǎo)的任務(wù)。而在以“語篇翻譯”為指導(dǎo)的新型翻譯教材中,由彭長江教授主編的《英漢-漢英翻譯教程》是國內(nèi)首版的翻譯教材之一。
  《英漢-漢英翻譯教程》旨在通過加強(qiáng)學(xué)生對語篇理解、語境分析和翻譯思維的訓(xùn)練來培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。本課題以語篇理論為指導(dǎo),著重從語篇的角度結(jié)合《英漢-漢英翻譯教程》探討翻譯能力培養(yǎng)。
  全文共分六章。第一章介紹本課題的研究目標(biāo)、研究方法、研究意義和論文結(jié)構(gòu);第二章簡要回顧了中外翻譯教材研究,

3、提出翻譯教材的重要性及翻譯教材建設(shè)的必要性;第三章論述語篇分析和語篇翻譯方法并提出語篇翻譯中語境分析、翻譯思維轉(zhuǎn)換訓(xùn)練的重要性和必要性;第四章介紹了國內(nèi)外對翻譯能力的不同研究方法和側(cè)重點(diǎn),在此基礎(chǔ)上,主要介紹國內(nèi)對語篇翻譯能力的研究;第五章是本論文的重點(diǎn),介紹《英漢-漢英翻譯教程》的特色,對語篇翻譯能力培養(yǎng)的貢獻(xiàn)以及需要改進(jìn)的方面;第六章主要就當(dāng)今翻譯教學(xué)中存在的問題,提出旨在培養(yǎng)學(xué)生語篇翻譯能力的語篇翻譯教學(xué)中幾點(diǎn)值得注意的事項(xiàng)。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論