1、隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交流的日益增多,學(xué)術(shù)論文(RA)英文摘要的研究和寫(xiě)作得到越來(lái)越多國(guó)內(nèi)學(xué)者的關(guān)注和重視。規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⑽恼粌H有助于傳播學(xué)術(shù)信息,也有助于提高文章被國(guó)際檢索工具(EI,SCI)收錄的可能性。傳統(tǒng)的摘要研究集中于對(duì)英語(yǔ)本族語(yǔ)者摘要的體裁和文體分析,鮮有從篇章銜接角度對(duì)英漢學(xué)術(shù)論文摘要的對(duì)比分析。 基于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和篇章語(yǔ)言學(xué)的基本理論,本文研究了英漢語(yǔ)學(xué)術(shù)論文在篇章銜接手段方面的異同,旨在為中國(guó)學(xué)者更好理解英文學(xué)術(shù)論文摘要
2、的寫(xiě)作提供建議。 本文從美國(guó)權(quán)威計(jì)算機(jī)期刊《計(jì)算機(jī)與系統(tǒng)科學(xué)學(xué)報(bào)》上隨機(jī)選取了30篇英語(yǔ)本族語(yǔ)者的英文摘要作為研究的英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),從中國(guó)權(quán)威計(jì)算機(jī)期刊《計(jì)算機(jī)學(xué)報(bào)》上隨機(jī)選取了30篇漢語(yǔ)本族語(yǔ)者的漢語(yǔ)摘要作為研究的漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。根據(jù)上述語(yǔ)料庫(kù),本文從兩方面對(duì)比研究了英漢學(xué)術(shù)論文摘要的篇章銜接手段:(1)非結(jié)構(gòu)銜接手段,即照應(yīng)、連接和詞匯銜接;(2)結(jié)構(gòu)銜接手段,即主位推進(jìn)。非結(jié)構(gòu)銜接的對(duì)比主要采用描寫(xiě)分析法,用大量實(shí)例說(shuō)明英漢語(yǔ)非結(jié)
3、構(gòu)銜接手段的異同。結(jié)構(gòu)銜接手段的對(duì)比,首先對(duì)從兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中分別隨機(jī)抽樣的四篇摘要進(jìn)行樣本分析,然后基于樣本分析的結(jié)果,采用Wilcoxon符號(hào)秩和檢驗(yàn)對(duì)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的所有摘要進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。 研究結(jié)果顯示兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的摘要既有相同的篇章銜接特征,也有明顯的差異。(1)英文學(xué)術(shù)論文摘要大量使用人稱照應(yīng),尤其是“我們”,這是在漢語(yǔ)RA摘要中所少見(jiàn)的;(2)盡管指示照應(yīng)在英漢語(yǔ)RA摘要的出現(xiàn)頻率相近,但其在英漢語(yǔ)中的銜接功能不同;(3)英