漢英焦點表達方式的對比及互譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本研究在漢英雙向平行語料庫的支持下,運用功能語言學理論、對比語言學理論和翻譯理論,考察了漢英焦點表現(xiàn)手段的異同及互譯情況。
   本文采用自然/常規(guī)焦點和對比焦點的分類,對于英漢語焦點的表現(xiàn)手段進行了詞匯和句法上的研究。
   首先,詞匯方面,漢語中存在典型的焦點標記詞“是”和“連”;也存在焦點敏感算子,在詞類上主要表現(xiàn)為副詞。而英語則主要是焦點敏感算子,同樣是以副詞為主。
   英漢語焦點敏感算子由于其自身的意

2、義和句法功能,在句中都會形成一定的語義關聯(lián)范圍,而句子焦點往往是處于這個范圍之內(nèi)的某一個成分。由于英語焦點敏感算子在句子中的位置較之漢語活躍,所以可以形成“寬”語義關聯(lián)范圍,也可以形成“窄”語義關聯(lián)范圍(即算子直接焦點化與其鄰近的那個成分)。而漢語焦點敏感算子則往往只形成“寬”語義關聯(lián)范圍,焦點的標示性不強。
   第二,句法方面,可分為特殊結(jié)構(gòu)和成分移位兩種手段。英漢語中都存在分裂/準分裂句,存在/隱現(xiàn)句等特殊聚焦結(jié)構(gòu),其功能

3、都是將需要凸顯的句子成分納入一個特定位置而實現(xiàn)焦點化。不同的是,英語可以將一些離散量性質(zhì)不明顯的成分進行名詞性的轉(zhuǎn)換,比如將謂語動詞轉(zhuǎn)換為分詞或不定式形式,然后實現(xiàn)謂語的焦點化,這是漢語無法做到的。
   成分移位手段分前置和后置兩種。使用前置手段時,英語的前置成分和聚焦成分不完全一致,而漢語的前置成分一般就是句子焦點。后置手段在英語中使用的比漢語多,因為英語遵循“末尾加重原則”,對于較長較復雜的主語、賓語或修飾語成分,都傾向于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論