2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、兩千多年來,隱喻一直是眾多語言學家特別是修辭學家的研究興趣所在,他們從不同視角進行的深入研究也形成了流派眾多的理論.當代隱喻理論認為隱喻首先是思維的基本特征,其次才是一種語言現(xiàn)象,其功能也由修辭潤色而轉(zhuǎn)變?yōu)槿祟愃季S的工具.該文試圖對漢英兩種語言中的"死亡"隱喻進行對比研究,分析中英民族對"死亡"認知體系的異同,并在此基礎之上探討漢語"死亡"隱喻英譯的不同策略.論文共分為五個部分.第一部分首先回顧了隱喻及隱喻翻譯的研究歷史.隨后在第二部分

2、中文章比較了傳統(tǒng)隱喻理論和當代隱喻理論,介紹了當代隱喻理論的一些重要概念.論文區(qū)分了概念隱喻和隱喻表達式以及常規(guī)隱喻和新奇隱喻.在結(jié)尾部分,文章介紹了隱喻的經(jīng)驗基礎以及隱喻的文化共性和文化個性.第三部分對漢英中的"死亡"隱喻作了對比研究,分析了中英兩種文化對"死亡"認知體系的異同.文化共性的存在為譯者英譯漢語"死亡"隱喻提供了相同認知條件,而文化個性的存在則為譯者的翻譯設置了不同映射條件.文章隨后的第四章中探討了相同映射條件下和不同映射

3、條件下翻譯"死亡"隱喻的具體的策略.在不同的映射條件下,譯者的選擇范圍卻受到限制,翻譯策略主要局限于選擇不同的概念隱喻及非隱喻表達式.文章最后得出結(jié)論:中英兩個民族在對"死亡"的認知體系上具有極大的相似性,但由于文化的原因而在具體映射過程中又表現(xiàn)出某些差異性.認知體系的相似性為漢語"死亡"隱喻的英譯提供了相同映射條件,因此譯者在選擇四種翻譯策略時具有較大的自由.而認知體系的差異性,即漢語中獨有的"死亡"概念隱喻,則為翻譯設置了不同映射條

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論