版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)古代佛典翻譯是一項(xiàng)綿延千年的浩大文化工程。它不僅給我們帶來(lái)了豐厚的異域文化營(yíng)養(yǎng),而且還給我們留下了塵封已久的豐富“譯道”。這“譯道”是中國(guó)古代“文道”在佛經(jīng)翻譯領(lǐng)域的擴(kuò)展,是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分。隨著時(shí)代的發(fā)展和研究的深入,這一“譯道”的價(jià)值愈顯巨大,余溫愈感炙熱,現(xiàn)代意義愈加顯現(xiàn)。中國(guó)古代佛典“譯道”無(wú)疑帶有中華民族文化傳統(tǒng)的鮮明特點(diǎn),它既揭示了人類翻譯活動(dòng)的普遍規(guī)律,又蘊(yùn)含著中國(guó)譯人的翻譯境界。正是中國(guó)古代佛典“譯道”所蘊(yùn)
2、涵的普遍規(guī)律,把中國(guó)翻譯與世界翻譯活動(dòng)緊密地聯(lián)系起來(lái);也正是中國(guó)古代佛典“譯道”所蘊(yùn)含的中華民族個(gè)性將之區(qū)別于世界譯論體系。
改革開放以來(lái),中國(guó)的學(xué)術(shù)研究開始向現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,中國(guó)的翻譯理論研究也開始向現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。伴隨這一轉(zhuǎn)型的是蜂擁而入的西方翻譯理論——語(yǔ)言學(xué)翻譯理論、功能派翻譯理論、文化轉(zhuǎn)向等光鮮亮麗的學(xué)說(shuō),著實(shí)讓國(guó)內(nèi)譯界學(xué)人眼花繚亂,大開眼界!面對(duì)五光十色、頗具吸引力的外來(lái)譯論,我們似乎有點(diǎn)藐視甚至是忘記了自己的先人在翻譯領(lǐng)域的
3、建樹。盡管國(guó)內(nèi)不少學(xué)者呼吁重視對(duì)中國(guó)古代翻譯傳統(tǒng)的傳承和研究,我國(guó)譯界漠視甚至否定中國(guó)古代譯論的聲音仍不絕于耳。在今天西方譯論話語(yǔ)權(quán)如此強(qiáng)大、一統(tǒng)天下的情況下,我們愈感有必要全面觀察我國(guó)古代佛典“譯道”,以知識(shí)譜系之方法予以梳理,重識(shí)其思想體系,擷取其寶貴資源,建構(gòu)融合成新的理論,并以現(xiàn)代的宏觀視野、開放的心態(tài)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對(duì)其予以現(xiàn)代闡釋,使之轉(zhuǎn)化走進(jìn)今日的翻譯理論園地,融入到現(xiàn)代的翻譯理論體系中。這一研究旨在提振國(guó)人的民族自信心,傳承
4、中華文脈,打破西方譯論邏各斯中心主義,爭(zhēng)取為中西譯論平等對(duì)話提供寶貴的語(yǔ)料;同時(shí),也能古為今用,為今天的翻譯學(xué)科建設(shè)提供理論支撐,為今日中國(guó)文化走向世界提供有益的啟示。就此而論,研究我國(guó)古代佛典“譯道”無(wú)疑是十分有必要的。
本文擬以“歷史優(yōu)先”、“互為主體”和“自圓其說(shuō)”的三原則為指導(dǎo),從知識(shí)譜系學(xué)的研究視角出發(fā),借用現(xiàn)代多重詩(shī)學(xué)理念為觀察導(dǎo)向,以釋僧祐的《出三藏記集》、釋慧皎的《高僧傳》、釋道宣的《續(xù)高僧傳》、釋玄奘和釋辯機(jī)
5、的《大唐西域記》和釋贊寧的《宋高僧傳》等文獻(xiàn)為主要史料,對(duì)中國(guó)古代佛典“譯道”知識(shí)譜系的起源和建構(gòu)進(jìn)行動(dòng)態(tài)歷史的描述。在強(qiáng)調(diào)佛典“譯道”的民族個(gè)性的同時(shí),也力圖勾勒出貫穿在佛典“譯道”發(fā)展史中的主要線索和內(nèi)在理路,同時(shí)對(duì)這一知識(shí)譜系給予現(xiàn)代文化視角關(guān)照下的閘釋,旨在找出其民族個(gè)性和現(xiàn)代翻譯詩(shī)學(xué)的通約性,總結(jié)其在中國(guó)譯學(xué)發(fā)展過(guò)程中的張力及在新形勢(shì)下對(duì)中華文化外譯以及翻譯學(xué)科理論建構(gòu)的啟示。本文使用“譯道”而非“譯論”、“譯學(xué)”、“翻譯詩(shī)學(xué)
6、”或其他術(shù)語(yǔ),這主要是因?yàn)椤白g道”更具中華文化重體悟而輕理性邏輯分析的特色,且在語(yǔ)義范疇等方面還有別于其他術(shù)語(yǔ)。然而,本文使用“譯道”的同時(shí),并非拒絕“譯論”、“譯學(xué)”、“翻譯詩(shī)學(xué)”或其他術(shù)語(yǔ)。相反,本文在必要時(shí)也會(huì)時(shí)常使用“譯論”、“譯學(xué)”、“翻譯詩(shī)學(xué)”或其他術(shù)語(yǔ),以求厘清相關(guān)論點(diǎn)和概念。
中國(guó)古代佛典“譯道”的形成絕非一日之功,它經(jīng)歷了上千年的風(fēng)雨洗滌,吸納了無(wú)數(shù)佛僧翻譯大家的辛勤奉獻(xiàn),最終形成了自己獨(dú)特而又豐富的中國(guó)古代
7、佛典“譯道”的知識(shí)譜系。這一知識(shí)譜系既具有鮮明的民族文化個(gè)性,又具有人類翻譯活動(dòng)的通約性和開放性。所謂民族文化個(gè)性,就是說(shuō)“譯道”生長(zhǎng)于中國(guó)傳統(tǒng)文化之沃土,受益于中國(guó)古代文化這一參照體系。該參照體系由三個(gè)層面構(gòu)成,即文化居上層,文論、文道和詩(shī)學(xué)居中層,譯論、“譯道”和翻譯詩(shī)學(xué)居下層。就其翻譯本體論而言,中國(guó)古代佛典“譯道”由譯文論、原文論、譯者論和方法論構(gòu)成;就其文化特征而論,中國(guó)古代佛典“譯道”的個(gè)性框架由三層境界構(gòu)成;即從其本體觀來(lái)
8、看,中國(guó)古代“譯道”具有現(xiàn)實(shí)境界;從功能觀來(lái)看,中國(guó)古代“譯道”具有社會(huì)境界;從人生觀來(lái)看,中國(guó)古代“譯道”具有理想境界。三者各有其關(guān)注點(diǎn);現(xiàn)實(shí)境界聚焦于翻譯本體論方面的內(nèi)容,即何為翻譯、如何翻譯、為何翻譯;社會(huì)境界關(guān)注翻譯對(duì)社會(huì)的影響作用和社會(huì)對(duì)翻譯的影響作用,換言之,就是關(guān)注翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定和運(yùn)作;理想境界則是重視譯者在整個(gè)翻譯活動(dòng)中的精神境界的表現(xiàn),即譯者本人對(duì)翻譯活動(dòng)的影響和翻譯活動(dòng)對(duì)譯者本人人格的影響和塑造。所謂翻譯的通約性和開
9、放性,就是指中國(guó)古代佛典“譯道”具有人類翻譯活動(dòng)的“普世語(yǔ)法”特點(diǎn),既能有效地融入到現(xiàn)代翻譯學(xué)科的理論建構(gòu)中,又能為當(dāng)前的中華文化外譯提供寶貴的啟示和參考作用。鑒于中國(guó)古代佛典“譯道”是圍繞“人”展開的,因此其基本理念在本質(zhì)上是“人道之論”。這一“譯道”可以從西方翻譯理論視角來(lái)解讀,使之成為當(dāng)代翻譯理論體系的重要組成部分,但不可用西方話語(yǔ)的裁剪機(jī)進(jìn)行任意宰割,使之成為西方譯論話語(yǔ)的奴隸。
本學(xué)位論文期望的創(chuàng)新點(diǎn)為;笫一、新的理
10、論視角引入。本研究以知識(shí)譜系的視角和方法來(lái)梳理中國(guó)古代佛典“譯道”的譜系,并從多重詩(shī)學(xué)理念予以闡釋,旨在找出其民族個(gè)性和現(xiàn)代翻譯詩(shī)學(xué)的通約性。第二、全面梳理中國(guó)古代佛典“譯道”的知識(shí)譜系,揭示該體系存在背后的存在,彰顯中華古代詩(shī)學(xué)的魅力和張力,使之能平等與西方譯論對(duì)話,更重要的是將之融入到當(dāng)代世界翻譯理論體系中去。第三、拓展傳統(tǒng)人們對(duì)中國(guó)古代佛典“譯道”的狹隘認(rèn)識(shí)。第四、反思中國(guó)古代佛典“譯道”并討論其對(duì)當(dāng)前中國(guó)文化走出去的啟示。
11、> 本論文由七個(gè)部分組成。第一章是緒論。本章詳細(xì)介紹了論文之緣起、論文研究之內(nèi)容、研究目標(biāo)及意義、研究原則及方法、本文創(chuàng)新點(diǎn)及其貢獻(xiàn)以及論文結(jié)構(gòu)。第二章是文獻(xiàn)綜述,分別從專著、文集及論文三種文獻(xiàn)形式綜述了國(guó)內(nèi)學(xué)人就中國(guó)古代佛典翻譯活動(dòng)已有的研究成果,評(píng)述了這些成果。第三章論述了“譯道”、譯學(xué)與文道之間的關(guān)系,嘗試將這些術(shù)語(yǔ)以符合科學(xué)實(shí)際的方式予以定義,同時(shí)厘清三者之間的關(guān)系。第四章梳理構(gòu)成中國(guó)古代佛典“譯道”知識(shí)譜系的四論,即譯文論、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 36740.中國(guó)古代小學(xué)美育原理的現(xiàn)代闡釋
- 中國(guó)古代“和”范疇的美學(xué)闡釋與現(xiàn)代意義
- 中國(guó)古代“和”范疇的美學(xué)闡釋與現(xiàn)代意義.pdf
- 中國(guó)古代屏風(fēng)設(shè)計(jì)的文化闡釋.pdf
- 中國(guó)古代的熱學(xué)知識(shí)
- 中國(guó)古代民法的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型.pdf
- 中國(guó)古代死刑制度及其文化闡釋.pdf
- 中國(guó)古代戲曲“魂”、“夢(mèng)”現(xiàn)象的文化闡釋.pdf
- 中國(guó)古代、現(xiàn)代常用禮貌用語(yǔ)
- 《中國(guó)古代文論》教學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型
- 中國(guó)古代和現(xiàn)代的土地制度
- 中國(guó)古代
- 中國(guó)古代監(jiān)察制度的現(xiàn)代借鑒.pdf
- 中國(guó)古代文化知識(shí)搖籃
- 論中國(guó)古代書法的筆法傳授譜系與觀念
- 中國(guó)古代史知識(shí)框架
- 中國(guó)古代史+現(xiàn)代史
- 一百句道斷中國(guó)古代唯美詩(shī)句
- 中國(guó)古代蒙學(xué)教材的現(xiàn)代意蘊(yùn).pdf
- 中國(guó)古代建筑
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論