版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、自20世紀80年代起就有國外學者將原型理論引入翻譯研究中,近幾年我國學者也開始進行這方面的探索。這些結(jié)合原型理論進行的翻譯研究,雖然拋棄了經(jīng)典范疇觀而轉(zhuǎn)向原型范疇觀,但或把“原型”等同于原始模型,或當作具體的典型樣例,對原型概念的理解存在局限性,未從原型的本質(zhì)特點出發(fā)研究翻譯。此外,多數(shù)研究者僅在其論著中略涉及原型理論,或是借助原型理論的概念討論具體翻譯實踐問題,未見系統(tǒng)的理論建設(shè)研究。而這其中,楊炳鈞(2004)探究了源自維特根斯坦的
2、原型概念實質(zhì)涵義與本質(zhì)特征,參照《道德經(jīng)》眾多英譯本中對篇首“道”字的翻譯,以原型理論為取向?qū)Ψg研究中的基本問題進行探討,初步提出了翻譯原型論,旨在結(jié)合原型途徑打破傳統(tǒng)翻譯觀的種種二分法,重新思考并建構(gòu)翻譯研究諸多概念。翻譯原型論的提出具有積極的理論探索意義,為進一步拓寬發(fā)展該理論,在較大學術(shù)范圍內(nèi)推廣并接受大家檢驗,本文進一步通過《道德經(jīng)》英譯的實證研究試圖闡明翻譯原型論的基本理據(jù)與意義。
本研究首先簡述楊炳鈞提出的翻
3、譯原型論,重新考察其賴以建立的理論理據(jù),追溯原型概念提出及發(fā)展歷程,厘清其實質(zhì)涵義。通過對原型概念的重新考證表明,原型是整合范疇內(nèi)所有成員特征的抽象表征;最典型成員即與本范疇內(nèi)其他成員具有最大家族相似,它只是原型的樣例;原型概念提出者Rosch(1975)所論述的“認知參照點”及Rosch和Mervis(1975)專門論述的“家族相似性”是Rosch原型理論的根本思想。基于此,本文通過討論原作/原語原型與譯作/譯語原型、原語/譯語樣例、
4、原語/譯語最佳樣例、譯作現(xiàn)實原型與譯作理想原型等一系列概念,闡明在原型范疇下的翻譯觀:1)翻譯樣例的生成具有家族相似性與連續(xù)性;2)翻譯理想原型的形成需要通過無數(shù)樣例特征的整合抽象而來;3)特定時空條件下獲得的譯作最佳樣例可當作(但不等同于)譯作現(xiàn)實原型,充當其他翻譯活動的參照點。此外,通過翻譯標準多元互補論、德里達的解構(gòu)主義翻譯觀以及本雅明的純語言翻譯觀等相關(guān)理論的分析比較,從中尋求到有力理論支撐,討論了翻譯原型論在理論建設(shè)上的利弊。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論