版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、鳩摩羅什(343-413)是我國(guó)歷史上的著名僧人和譯經(jīng)大師,與南北朝時(shí)期的真諦(499-569)以及唐代的玄奘(602-664)并稱(chēng)為“中國(guó)佛經(jīng)三大翻譯家”。在這三人中,鳩摩羅什的影響最大、譯著最多,其翻譯理論是中國(guó)翻譯理論的重要轉(zhuǎn)折點(diǎn)。可惜的是,鳩摩羅什翻譯理論至今未形成系統(tǒng)。究其原因,主要是因?yàn)樗膫魇啦牧虾苌佟F淅碚摯蠖嗔闵⒌爻霈F(xiàn)在其弟子及后來(lái)學(xué)者的文章中。因而,后人對(duì)鳩摩羅什翻譯理論的研究存在著很多缺漏,甚至是斷章取義。
2、 進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),研究鳩摩羅什翻譯理論的學(xué)者越來(lái)越多,有關(guān)的學(xué)術(shù)論文也越來(lái)越多,但不可否認(rèn),其中良莠不齊??梢哉f(shuō),對(duì)于鳩摩羅什的翻譯理論這一課題研究依然不具備系統(tǒng)性和完整性。因而,本論文題目定為《鳩摩羅什翻譯理論考辨》,在收集史料以及相關(guān)文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,首次從四個(gè)時(shí)期全面總結(jié)前人對(duì)鳩摩羅什翻譯觀的研究成果。這四個(gè)時(shí)期分別是東晉南北朝時(shí)期(312-589)、唐宋時(shí)期(618-1279)、清末至中華民國(guó)時(shí)期(1840-1949)、新中
3、國(guó)成立(1949)到至今四個(gè)時(shí)期。每個(gè)時(shí)期都記錄了或鳩摩羅什弟子或其友人或后來(lái)的學(xué)者專(zhuān)家對(duì)鳩摩羅什譯事的評(píng)價(jià)?;诖?,本文作者提出,鳩摩羅什的翻譯思想應(yīng)包括三點(diǎn):翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯文體和讀者反應(yīng)。此外,本篇論文還厘清了三個(gè)一直以來(lái)頗有爭(zhēng)議的問(wèn)題,一、是鳩摩羅什的譯本是否屬于新譯;二、是鳩摩羅什是主張直譯,意譯還是走折中路線(xiàn);三、是在中國(guó),鳩摩羅什是否是提出翻譯文體觀的第一人。經(jīng)過(guò)論證,鳩摩羅什的譯本屬于新譯,但最早提出翻譯文體觀的并非是鳩摩
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 鳩摩羅什譯經(jīng)述賓結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 鳩摩羅什譯經(jīng)疑問(wèn)代詞研究.pdf
- 論鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯理論與實(shí)踐.pdf
- 論鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯理論與實(shí)踐
- 《維摩詰經(jīng)》-鳩摩羅什譯
- 鳩摩羅什譯經(jīng)副詞研究_26131.pdf
- 鳩摩羅什譯經(jīng)中的趨向動(dòng)詞研究.pdf
- 鳩摩羅什譯經(jīng)范圍副詞和程度副詞研究.pdf
- 竺法護(hù)與鳩摩羅什入華傳教比較研究.pdf
- 淺析鳩摩羅什與義凈佛經(jīng)翻譯的異同——以佛說(shuō)彌勒下生經(jīng)為例
- 淺析鳩摩羅什與義凈佛經(jīng)翻譯的異同——以《佛說(shuō)彌勒下生經(jīng)》為例.pdf
- 中古同經(jīng)異譯佛典詞匯比較研究——以竺法護(hù)和鳩摩羅什譯經(jīng)為例.pdf
- 《列子》考辨及思想研究.pdf
- 列子考辨及思想研究
- 翻譯原型論理?yè)?jù)考辨.pdf
- 《列子》考辨及思想研究_7995.pdf
- 神道設(shè)教思想初探——源流考辨.pdf
- 不同范式下的文學(xué)翻譯原則考辨.pdf
- 鳩摩羅什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》異文研究.pdf
- 論摩羅詩(shī)力說(shuō)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論