接受與批判——女性主義翻譯理論探究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在西方20世紀(jì)后半期興起的“以文化為轉(zhuǎn)向”的大背景下,女性主義者把女性主義和翻譯相結(jié)合,性別因素從此被引進(jìn)翻譯,女性主義翻譯理論便孕育而生了。
   女性主義翻譯理論起源于加拿大女性主義者的翻譯實踐,它是一個具有強烈女性意識、政治意識和文化意識的翻譯流派。女性主義翻譯理論打破了傳統(tǒng)譯論的束縛,突破了傳統(tǒng)譯論的二元對立思維,其突出的特點就是在翻譯中顛覆了傳統(tǒng)翻譯理論中的“忠實”觀、彰顯了譯者主體性、重新闡釋了譯文與原文、譯者與作者

2、的關(guān)系。女性主義翻譯理論要求譯者以女性主義的方式來改寫原文,從而在翻譯中凸顯女性的身份地位,在語言和政治上實現(xiàn)真正的平等。
   女性主義翻譯理論興起擴(kuò)展了人們的視野,它豐富了當(dāng)代翻譯理論,給翻譯研究提供了新的思路,同時它對女性主義思潮的發(fā)展也有著巨大的推動作用。然而,正是由于西方女性主義翻譯理論鮮明的政治立場以及頗具顛覆性的翻譯方式使得其理論引起了學(xué)者們對它的爭議。女性主義翻譯理論存在不同的流派,每個流派都有其理論上的弊端。另

3、外,女性主義翻譯理論的方法論也給人一種矯枉過正的感覺,這些都導(dǎo)致了翻譯中新的二元對立關(guān)系的形成,使得女性主義翻譯理論有背離翻譯初衷的危險。
   女性主義翻譯理論的現(xiàn)狀給人以啟迪,并促使人深思。自從西方女性主義翻譯理論傳入中國以來,國內(nèi)學(xué)者們對此理論給予了一定程度的關(guān)注,但他們的研究大多只停留在簡單的理論譯介之上,很少能在理論分析的基礎(chǔ)上給女性主義翻譯理論一個細(xì)致公正的評價。針對這一情況,筆者想借此文來發(fā)表自己對女性主義翻譯理論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論