版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、女性主義翻譯理論是翻譯研究的最新進(jìn)展與女性主義運(yùn)動(dòng)相結(jié)合的產(chǎn)物,對(duì)于傳統(tǒng)譯論所存在的不少缺點(diǎn),如原文的絕對(duì)權(quán)威、譯者的隱身性及奉忠實(shí)為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),女性主義翻譯理論都提出了質(zhì)疑。本文介紹了西方女性主義翻譯理論的淵源、產(chǎn)生及西方女性主義譯者從女性主義視角進(jìn)行的“重寫”,總體分析了女性主義翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的影響。在介紹了西方女性主義翻譯理論之后,文章進(jìn)而討論了西方女性主義翻譯理論對(duì)中國(guó)的翻譯研究和翻譯實(shí)踐產(chǎn)生的種種影響。根據(jù)中國(guó)女性翻譯
2、的歷史狀況和特征,由于不同的社會(huì)文化語言背景,中國(guó)女性翻譯的發(fā)展道路與西方有很大差別。在翻譯研究方面,越來越多的中國(guó)學(xué)者發(fā)表文章,向讀者介紹女性主義翻譯觀,而在翻譯實(shí)踐中,許多中國(guó)的女性譯者都給自己的創(chuàng)作賦予了女性主義色彩,體現(xiàn)在她們對(duì)原文對(duì)詞語的選擇并且應(yīng)用了西方女性主義譯者常用的前言、腳注、增補(bǔ)等策略。另一方面,雖然這些女性譯者的翻譯帶有女性主義色彩,但她們的翻譯實(shí)踐與典型激進(jìn)的西方女性主義翻譯活動(dòng)不盡相同,仍然是以忠實(shí)為最高標(biāo)準(zhǔn),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論女性主義翻譯理論及其對(duì)翻譯的影響
- 女性主義翻譯理論及其應(yīng)用的研究.pdf
- 女性主義翻譯理論探索.pdf
- 女性主義翻譯理論及其翻譯策略的研究——以thememorykeeper’daughter譯本為例
- 波伏娃的女性主義文學(xué)理論及其影響.pdf
- 從女性主義翻譯理論看嬉雪中的女性主義意識(shí)
- 西方女性主義“身體寫作”理論在中國(guó).pdf
- 試論女性主義翻譯理論及其翻譯策略——以翻譯出走的女人節(jié)選為例
- 試論女性主義翻譯理論及其翻譯策略——以翻譯《出走的女人》節(jié)選為例_24375.pdf
- 中國(guó)女性翻譯與西方女性主義翻譯的比較研究
- 后現(xiàn)代女性主義的社會(huì)性別理論及其意義.pdf
- 從女性主義角度看中國(guó)女性翻譯的特點(diǎn).pdf
- 女性主義翻譯理論―翻譯主體的重新定位
- 中國(guó)女性主義譯者先驅(qū)論張愛玲的女性主義思想
- 試論女性主義對(duì)翻譯研究的影響.pdf
- 生態(tài)女性主義文學(xué)批評(píng)及其在中國(guó)的接受.pdf
- 女性主義在中國(guó)的演進(jìn)和思考.pdf
- 女性主義翻譯理論的批判性研究.pdf
- 接受與批判——女性主義翻譯理論探究.pdf
- 女性主義翻譯初探.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論