

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、<p> 從女性主義視角看翻譯理論與翻譯實踐的關系</p><p> 【摘要】翻譯理論與翻譯實踐的關系是眾多學者討論的話題之一。本文旨在從女性主義的視角出發(fā),分析翻譯理論與翻譯實踐的關系。并結合理論與實踐的關系,進一步提出了如何解決翻譯理論和翻譯實踐相結合的問題。 </p><p> 【關鍵詞】女性主義 理論與實踐 翻譯理論與翻譯實踐 </p><p&g
2、t; 人們常說理論指導實踐,那么翻譯理論是否也是一定指導翻譯實踐?翻譯理論與翻譯實踐的關系又是怎樣的? 有些學者認為翻譯理論一定是能指導翻譯實踐的;還有些學者認為翻譯理論沒用,在實際翻譯活動中沒有用到翻譯理論,翻譯理論不起任何作用;還有學者認為翻譯理論與翻譯實踐是互動的關系。本文從女性主義的視角出發(fā),分析翻譯理論與翻譯實踐之間的關系。 </p><p> 一、女性主義與翻譯研究 </p><
3、;p><b> (一)女性主義 </b></p><p> 女性主義主要是指以女性經(jīng)驗為源泉與動機的社會理論與政治運動。女性主義以社會性別差異論為基石,以“從邊緣走向中心”為行動要領,性別差異論認為是兩性的社會差異而不是兩性的生理差異造成了男女之間的不平等,認為女性在一個以男性為中心的社會中受到不平等的對待。而語言是文化身份重要的表現(xiàn)形式,在社會發(fā)展的漫長過程中,語言隨父權、夫權地
4、位的建立而成為一種“他語言”。20世紀70年代,女性主義者為爭取解放提出了“女性必須得到語言解放,女性的解放必須先從語言著手”的口號。 </p><p> ?。ǘ┡灾髁x翻譯觀 </p><p> 20世紀70年代以后,西方翻譯開始了文化轉向。其中,女性主義批評就被應用到翻譯研究中,從而產(chǎn)生了女性主義翻譯觀。女性主義翻譯觀認為,翻譯是文化的介入和文化的協(xié)調(diào),是有意識的、有目的的社會活動
5、,是改寫,是一種政治干預手段。它顛覆了傳統(tǒng)的原文與譯文之間的二元對立,提倡原文與譯文的共生關系、平等關系。然而,在傳統(tǒng)的觀念認為,原文應高于譯文,譯文是原文的附屬品,只能從屬于原文,是原文的奴隸,他們是不平等的關系。因此,女性主義翻譯觀對傳統(tǒng)的觀念提出了挑戰(zhàn),更符合時代發(fā)展的需要。 </p><p> 二、翻譯理論與翻譯實踐 </p><p> ?。ㄒ唬┓g理論與翻譯實踐的關系 <
6、/p><p> 從女性主義的角度出發(fā),翻譯理論與翻譯實踐的關系應該是互動、共生和平等的關系。 </p><p> 翻譯理論來源于翻譯實踐這是事實,但不能說翻譯實踐就高于翻譯理論。有些時候,翻譯理論不是直接來源于翻譯實踐,他是從原有的或前人的翻譯理論中推導出來的新的翻譯理論。翻譯理論的研究實際上就是翻譯觀的研究,一方面,翻譯理論研究是對實踐者對翻譯活動的體會和感悟的總結和提升;另一方面,翻譯
7、理論者也要研究這些翻譯實踐者的翻譯產(chǎn)品,從這些作品中獲取和提煉翻譯理論。所以,翻譯實踐是為翻譯理論的形成提供素材和原始資料,沒有翻譯理論對實踐活動的歸納和總結,翻譯實踐充其量也只是一種松散的活動。 </p><p> 翻譯理論指導翻譯實踐這也是一事實,但不能說翻譯理論就高于翻譯實踐。有些時候,翻譯理論不一定能直接指導翻譯實踐。因為翻譯理論過于抽象和籠統(tǒng),翻譯實踐活動中也不可能先想清楚用哪一種理論和方法來后,才開
8、始進行翻譯實踐,這不現(xiàn)實。中國的許多翻譯實踐者,如梁啟超、林紓、魯迅、朱生豪但等,他們當中的有些人也曾只言片語地提到了自己在翻譯實踐當中的認識和體會。但這些認識和體會只是這些翻譯家們對翻譯發(fā)表的感想,沒有上升到翻譯理論的高度,但確實對翻譯的研究有著極高的價值。因為他們的認識和體會,是來自于翻譯實踐的第一手資料,任何從事翻譯理論研究的人都不能也不敢忽視它們。 </p><p> ?。ǘ┓g理論與翻譯實踐的結合 &
9、lt;/p><p> 翻譯理論與翻譯實踐不僅僅是共生、互動的關系,而且這種關系還很密切,這就要借助第三者的力量將理論和實踐有機地結合。這個第三者就是長期以來翻譯實踐者們總結出來的未成系統(tǒng)的經(jīng)驗,即翻譯技巧和方法。在大量的豐富的翻譯實踐中總結翻譯技巧和方法,再將這些方法和技巧歸納、總結和系統(tǒng)化,形成一定的理論。反過來,再用這些翻譯理論去解釋、描寫翻譯實踐。這樣一來,翻譯理論與翻譯實踐就鏈接起來。 </p>
10、<p> 另外,翻譯理論是抽象的,靜態(tài)的;翻譯實踐是具體的,動態(tài)的。既然翻譯理論來源于翻譯實踐,那么不同的歷史時期或同一譯者在不用的時期,他從事的翻譯實踐體會和感想也是不同,這就導致了翻譯理論的變化。因此,我們在談論翻譯理論與翻譯實踐的結合時,一定要在特定的歷史時期,特定的領域里(比如文化、科技、法律、小說、散文等)進行二者的結合,這樣的結合才是科學的。 </p><p><b> 三
11、、結語 </b></p><p> 本文從女性主義的視角,為分析翻譯理論和翻譯實踐的關系打開了一扇窗戶。女性主義翻譯觀提倡的共生關系為翻譯理論和實踐的關系討論提供了線索。這兩者的結合還需要在具體的案例和實踐中得以發(fā)展。 </p><p><b> 參考文獻: </b></p><p> [1]曹明倫.從教學視角看翻譯理論與實踐
12、的關系[J].天津外國語學院學報,2006. </p><p> [2]董雙建.論翻譯實踐者和翻譯理論者兩大陣營的交集[J].作家雜志,2011. </p><p> [3]胡清平.澄清翻譯理論研究中的幾個問題[J].中國翻譯,1999. </p><p> [4]黃振定.翻譯理論與實踐的辯證關系[J].上??萍挤g,2003. </p><
13、;p> [5]姜力維.淺論女性主義與女性主義翻譯理論[J].中國科教創(chuàng)新導刊,2011. </p><p> [6]蔣驍華.女性主義對翻譯理論的影響[J].中國翻譯,2004. </p><p> [7]林克難.翻譯需要理論指導[J].上??萍挤g,2003. </p><p> [8]許鈞,穆雷.翻譯學概論[M].南京: 譯林出版社,2009.<
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從女性主義翻譯理論看嬉雪中的女性主義意識
- 從女性主義翻譯理論看張愛玲翻譯的老人與海
- 從女性主義翻譯理論的視角看飄李譯本中體現(xiàn)的女性意識
- 從女性主義翻譯理論看張愛玲自譯《金鎖記》的言語風格與翻譯策略
- 談翻譯與女性主義——朱紅對女性主義翻譯的實踐與張揚.pdf
- 從女性主義翻譯理論看張愛玲譯作中的譯者主體性.pdf
- 從女性主義翻譯理論角度研究張愛玲譯作中的翻譯策略
- 女性主義翻譯理論探索.pdf
- 從女性主義翻譯理論角度談張愛玲的翻譯作品.pdf
- 女性主義視角下的文學翻譯.pdf
- 性別視角下的女性主義翻譯研究
- 女性主義翻譯理論―翻譯主體的重新定位
- 女性主義翻譯學術論文翻譯實踐報告.pdf
- 張愛玲譯作中“女性意識”研究——從女性主義翻譯理論角度
- 接受與批判——女性主義翻譯理論探究.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
- 中國女性翻譯與西方女性主義翻譯的比較研究
- 性別視角下的女性主義翻譯研究.pdf
- 從女性主義角度看中國女性翻譯的特點.pdf
- “多元調(diào)和”張愛玲翻譯的女性主義視角研究
評論
0/150
提交評論