女性主義翻譯理論框架下張愛(ài)玲譯著中“女性意識(shí)”研究_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩90頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中南大學(xué)碩士學(xué)位論文女性主義翻譯理論框架下張愛(ài)玲譯著中“女性意識(shí)”研究姓名:尹秋燕申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:張映先201011總結(jié)的女性主義翻譯理論的三個(gè)翻譯策略,分別是前言和注腳,替代及“劫持“ 。張愛(ài)玲的翻譯作品《金鎖記》、《怨女》、《老人與?!返?,其文本就是通過(guò)這三種翻譯策略達(dá)到她以“女性意識(shí)“ 為目的的翻譯效果的。本文試著就張氏的這幾個(gè)自譯作品為研究文本,以女性主義翻譯理論( 主要是F l o t

2、o w 的G e n d e r a n dT r a n s l a t i o n ) 為翻譯理論基礎(chǔ),進(jìn)行細(xì)致的文本分析,來(lái)說(shuō)明張?jiān)谄銩 譯作品中,對(duì)文本采取的以女性翻譯干預(yù)來(lái)達(dá)到她的女性意識(shí)為的目的,通過(guò)對(duì)《怨女》、《金鎖記》的反復(fù)翻譯來(lái)表達(dá)她追求女性主體體認(rèn)的努力。文本第一章闡述了女性主義起源催生了的女性主義翻譯理論,女性主義對(duì)女性主義翻譯理論的影響,借助于解構(gòu)主義理論并融合了西方女性主義理論的成果重點(diǎn)分析了女性翻譯理論的本質(zhì)

3、第二章簡(jiǎn)要介紹了張氏的女性意識(shí),女性主義理念,以及形成其女性意識(shí)的重要因素,同時(shí)對(duì)張的女性主義翻譯思想做了簡(jiǎn)單的闡述;她作品中的女性意識(shí)和她的女體意識(shí)的產(chǎn)生及表現(xiàn)。第三章以張的名作《怨女》、《金鎖記》為文本進(jìn)行分析和研究,通過(guò)分析研究發(fā)現(xiàn),張的女性意識(shí)都足與西方女性翻譯家一脈相承,使用的都足相同的策略。同時(shí)以張氏的女性意識(shí)為主體的翻譯模式就海明威的《老人與?!放c其他的譯本進(jìn)行了對(duì)比研究。 她的女性意識(shí)的策略就是用了增補(bǔ)、寫(xiě)前言和劫持,并

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論