旅游景區(qū)公共標識的翻譯規(guī)范.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國旅游業(yè)的迅速發(fā)展,入境游客數(shù)量增加,景區(qū)公示語翻譯為外國游客提供了極大的便利。北京奧運會和上海世博會使得相關(guān)城市的公示語翻譯得到大幅改進,但其他城市的景區(qū)公示語翻譯仍需要進一步改進和規(guī)范。景區(qū)公示語的語言功能主要在于為游客提供信息,需要確保游客充分讀懂其公示語內(nèi)容。由于公示語鮮明的功能和目的,功能翻譯理論對景區(qū)公示語的翻譯實踐有較好的指導作用。
   為了保證論文選題內(nèi)容的代表性,本文選取5個城市的12個旅游景區(qū)(5個世

2、界文化遺產(chǎn)和7個國家級從從景區(qū))為主要研究對象。根據(jù)游客參觀的先后順序,將所選的公示語分為7個類型。在數(shù)據(jù)收集和分類后,對外國游客進行訪問,分析和反思當前公示語翻譯的現(xiàn)狀和不足。研究發(fā)現(xiàn),經(jīng)濟發(fā)達地區(qū)的景點和世界文化遺產(chǎn)的公示語翻譯較好,尤其是故宮和頤和園的公示語翻譯比較規(guī)范。
   功能翻譯策略更加側(cè)重游客的理解,故對景區(qū)公示語翻譯具有較好的指導作用。但因公示語類型較多,翻譯單位無法也不可能采取同一標準,翻譯策略最好做相應調(diào)整

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論