版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、20世紀(jì)90年代以來(lái),翻譯研究開始“文化轉(zhuǎn)向”,解構(gòu)主義翻譯理論和后殖民翻譯理論蓬勃發(fā)展,對(duì)以結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)譯論產(chǎn)生了強(qiáng)烈的沖擊。在顛覆傳統(tǒng)譯論、構(gòu)建新的譯論的過(guò)程中,女性主義翻譯理論扮演著十分重要的角色。女性主義翻譯理論提倡譯者積極干預(yù)翻譯實(shí)踐,要求譯者對(duì)文本進(jìn)行女性主義的重寫。女性主義譯者在翻譯過(guò)程中傾向于采取增補(bǔ)、加前言和腳注、劫持等翻譯策略,對(duì)原作進(jìn)行以女性主義價(jià)值為取向的干涉和改寫。 本論文從女性主義翻譯理論視角
2、,以周作人的翻譯作品《俠女奴》為研究對(duì)象,進(jìn)行文本分析。周作人是20世紀(jì)上半葉以來(lái)中國(guó)文壇最富盛名的散文家之一,他的作品廣為人知,對(duì)他作品的研究經(jīng)久不斷。周作人也是一名多產(chǎn)的翻譯家,在他長(zhǎng)達(dá)六十余載的翻譯生涯中,他的翻譯涉及英國(guó)文學(xué),俄國(guó)文學(xué),法國(guó)文學(xué)以及同本文學(xué)等多國(guó)文學(xué),引起了翻譯界的廣泛關(guān)注。越來(lái)越多的學(xué)者開始研究他的翻譯理論和翻譯實(shí)踐成果,但是,根據(jù)筆者掌握的資料,沒(méi)有學(xué)者結(jié)合女性主義翻譯理論對(duì)他的譯作進(jìn)行過(guò)探討。 論文
3、首先論述了周作人翻譯《俠女奴》的意圖。通過(guò)分析影響周作人翻譯意圖形成的因素,包括中國(guó)早期的婦女地位,譯作將刊登的雜志的性質(zhì)和要求,周作人翻譯思想中的主體性和周作人翻譯《阿里巴巴和四十大盜》的契機(jī)等因素,結(jié)合女性主義翻譯理論中提倡的女性主義意圖,得出周作人翻譯《俠女奴》的意圖是“女性主義”意圖的結(jié)論。接著在對(duì)原作和周作人的譯本進(jìn)行細(xì)致的文本比較后,把周作人的翻譯策略歸納為加寫前言、增補(bǔ)、劫持、使用女性筆名和將譯作名譯為《俠女奴》,提供實(shí)例
4、予以證明。 《俠女奴》是周作人翻譯生涯中的第一篇作品,該譯作的原作是《天方夜譚》中的一個(gè)故事。周作人雖然是一名男性譯者,但在翻譯《俠女奴》時(shí)體現(xiàn)了明確的“女性主義”意圖,采用了加前言、增補(bǔ)、劫持、使用女性筆名和將譯作名譯為《俠女奴》等女性主義翻譯策略,這些意圖和策略與女性主義翻譯理論的要求不謀而合。 本論文通過(guò)探討周作人在翻譯《俠女奴》時(shí)女性主義翻譯思想形成的原因、作為男性譯者對(duì)女性主義翻譯策略的選用,發(fā)現(xiàn)并非所有的女性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 女性主義翻譯理論觀照下周作人俠女奴翻譯研究
- 女性主義觀照下的翻譯研究.pdf
- 女性主義翻譯理論觀照下的老人與海女性譯者主體性研究
- 女性主義翻譯理論探索.pdf
- 女性主義觀照下的文學(xué)翻譯——評(píng)朱虹翻譯的《男人和女人 女人和城市》.pdf
- 女性主義觀照下海斯特與劉蘭芝
- 從女性主義翻譯理論看嬉雪中的女性主義意識(shí)
- 闡釋學(xué)視閾下周作人直譯翻譯思想研究.pdf
- 女性主義翻譯理論―翻譯主體的重新定位
- 女性主義觀照下海斯特與劉蘭芝_26909.pdf
- 翻譯理論觀照下的中國(guó)英語(yǔ).pdf
- 女性主義翻譯初探.pdf
- 女性主義翻譯理論及其應(yīng)用的研究.pdf
- 功能翻譯理論觀照下《功夫熊貓》宇幕翻譯研究.pdf
- 女性主義翻譯理論的批判性研究.pdf
- 協(xié)調(diào)翻譯理論觀照下的性別翻譯研究_21288.pdf
- 接受與批判——女性主義翻譯理論探究.pdf
- 翻譯中的性別:女性主義翻譯研究.pdf
- 談翻譯與女性主義——朱紅對(duì)女性主義翻譯的實(shí)踐與張揚(yáng).pdf
- 論女性主義翻譯理論及其對(duì)翻譯的影響
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論