版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文女性主義翻譯理論觀照下周作人《俠女奴》翻譯研究姓名:顏一蘭申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:朱健平20090501碩f j 學(xué)位論文A b s t r a c tS i n c et h e1 9 9 0 s ,t h ew e s t e r nt r a n s l a t i o ns t u d i e sh a v ee x p e r i e n c e dt h eS O —c a l l
2、e d“c u l t u r a l t u r n ’’a n dt h ei n f l u e n c e s o ft r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r y h a v eb e c o m el e s st h a n i t d i d b e f o r e .T h eb o o mo f t h e p o s t —m o d e r n i s
3、mt r a n s l a t i o n t h e o r i e s ,s u c h a sd e c o n s t r u c t i o n t r a n s l a t i o nt h e o r y a n dp o s t c o l o n i a l t r a n s l a t i o n t h e o r y ,h a v es t r o n g l yi m p a c t e d s t r
4、u c t u r a l i s m —b a s e d t r a n s l a t i o n t h e o r y ,i n w h i c h f e m i n i s m a c t s a s a ni m p o r t a n tp a r t i n t h e p r o c e s s o f s u b v e r t i n g t h e t r a d i t i o n a l t r a n
5、s l a t i o n t h e o r y a n dc o n s t r u c t i n gn e w t r a n s l a t i o n t h e o r y .F e m i n i s t t r a n s l a t i o n t h e o r y a d v o c a t e s i n t e r v e n t i o n i s t t r a n s l a t i o n p r a
6、 c t i c e a n de m p h a s i z e s t h e w a yf e m i n i s t t r a n s l a t o r s u s e l a n g u a g e a s ai n t e r v e n et h ep r o c e s s o ft r a n s l a t i n gt h e o r i g i nt e x t .T h es p e c i f i cSm
7、 a n i p u l a t i v e t o o l t ot r a t e g i e se m p l o y e d b yf e m i n i s tt r a n s l a t o r si n t h e i rt r a n s l a t i o na r es u p p l e m e n t i n g ,p r e f a c i n ga n df o o t n o t i n g ,h i j
8、 a c k i n g ,a n d e t c .T h et h e s i s s t u d i e sZ h o uZ u o r e n ’St r a n s l a t i o nX /a ’n v n u f r o mt h ep e r s p e c t i v e o ff e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y .Z h o uZ u o r e n i
9、s o n e o ft h ee s t e e m e de x p o n e n t so fC h i n e s ee s s a y i s t sw h o w r o t e i nt h e f i r s th a l f o ft h et w e n t i e t h c e n t u r y ,a n dh a s b e e nw i d e l yr e a da n d s t u d i e d
10、.Z h o uZ u o r e n i s a l s oa p r o d u c t i v et r a n s l a t o rw h o s e t r a n s l a t i o nc a r e e rl a s t e dm o r e t h a n 6 0 y e a r s a n dh i s t r a n s l a t i o n s i n v o l v e B r i t i s h ,R
11、u s s i a ,F(xiàn) r e n c h ,J a p a n e s e ,C z e c ha n dP o l i s hl i t e r a t u r e s ,w h i c hh a v ee x e r t e dg r e a ti n f l u e n c eo nt r a n s l a t i o nc i r c l e .A n d h i st r a n s l a t i o np r a c
12、 t i c ea n dt r a n s l a t i o nt h o u g h t sh a v ed r a w n m u c ha t t e n t i o nf r o mt h eC h i n e s et r a n s l a t i o nt h e o r i s t sa n dp r a c t i t i o n e r s .H o w e v e r ,a c c o r d i n gt o
13、t h ea u t h o r ,n os c h o l a r h a s a p p l i e df e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r yt oa n a l y z eh i st r a n s l a t i o n .T h e t h e s i s f i r s t d i s c u s s e s Z h o u Z u o r e n ’s i n t
14、e n t i o n i n t r a n s l a t i n gX /a “ n v n u .A c c o r d i n gt ot h ea n a l y s i so ft h ef a c t o r si n f l u e n c i n gt h ef o r m a t i o no fZ h o uZ u o r e n ’Si n t e n t i o ni n c l u d i n gw o m
15、 e n ’sp o s i t i o ni ne a r l ym o d e r nC h i n a ,t h en a t u r e a n dd e m a n d so f t h em a g a z i n ei nw h i c h X /a ’n v l l l u i sa b o u tt op u b l i s h ,Z h o uZ u o r e n ’Ss u b j e c t i v i t y
16、i nh i s t r a n s l a t i o n t h o u g h t s a n dh i s e n c o u n t e r w i t h A l i B a b a a n dt h e F o r t yT h i e v e s .T h e r e f o r e ,t h et h e s i sd r a w sac o n c l u s i o nt h a t Z h o u Z u o r
17、 e n ’Si n t e n t i o ni n t r a n s l a t i n gX /a ’n v n u i s “f e m i n i s t ”i n t e n t i o n .A n d t h e n ,b y c o n t r a s t i n g b o t h t h e E n g l i s h a n dC h i n e s ev e r s i o n s a n di l l u
18、s t r a t i n g t h e i n s t a n c e s o f Z h o u ’S i n t e r v e n t i o n ,t h e t h e s i ss u m m a r i e s Z h o u Z u o r e n ’S t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s a s :p r e f a c i n g ,s u p p l e m e
19、n t i n g ,h i j a c k i n g ,u s i n ga f e m a l ep s e u d o n y m a n dc h a n g i n gt h e t i t l ei n t oX /a ’n v n u .X i a ’n v n u i s t h ef i r s tt r a n s l a t i o nw o r kb yZ h o uZ u o r e nf r o mo n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 女性主義翻譯理論觀照下周作人《俠女奴》翻譯研究_40319.pdf
- 女性主義觀照下的翻譯研究.pdf
- 女性主義翻譯理論觀照下的老人與海女性譯者主體性研究
- 女性主義觀照下海斯特與劉蘭芝
- 女性主義翻譯理論探索.pdf
- 女性主義觀照下的文學(xué)翻譯——評朱虹翻譯的《男人和女人 女人和城市》.pdf
- 從女性主義翻譯理論看嬉雪中的女性主義意識
- 闡釋學(xué)視閾下周作人直譯翻譯思想研究.pdf
- 女性主義翻譯理論―翻譯主體的重新定位
- 女性主義觀照下海斯特與劉蘭芝_26909.pdf
- 翻譯理論觀照下的中國英語.pdf
- 女性主義翻譯初探.pdf
- 女性主義翻譯理論及其應(yīng)用的研究.pdf
- 論女性主義翻譯理論及其對翻譯的影響
- 中國女性翻譯與西方女性主義翻譯的比較研究
- 從女性主義翻譯理論角度研究張愛玲譯作中的翻譯策略
- 協(xié)調(diào)翻譯理論觀照下的性別翻譯研究_21288.pdf
- 功能翻譯理論觀照下《功夫熊貓》宇幕翻譯研究.pdf
- 女性主義翻譯理論的批判性研究.pdf
- 接受與批判——女性主義翻譯理論探究.pdf
評論
0/150
提交評論