兩岸四地英語漢譯對社交世界順應(yīng)中的語言變異.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中國大陸,港澳特區(qū)和臺灣通常被稱為“兩岸四地”。由于歷史原因,多年來,港澳和臺灣的漢語詞匯在語言演變過程中出現(xiàn)了與大陸不一致的現(xiàn)象。翻譯活動發(fā)生在既包含語言因素也包含非語言因素的語境中。翻譯作為一種社會活動,不能脫離人類社會而存在。因此,社會因素或者社會語境對英漢翻譯活動有直接而深刻的影響.在翻譯實踐中,譯者將會做出不同的語言選擇以便適應(yīng)不同的語言環(huán)境,社會習(xí)俗和思維模式,等等.因此,如果語言使用者和語言環(huán)境變了,即使是在同一個語言社區(qū)

2、中翻譯也會有或多或少的差異。
  本文以維索爾倫的語用順應(yīng)論來分析兩岸四地在英語漢譯中出現(xiàn)的語言選擇不一致現(xiàn)象。維索爾倫在Understanding Pragmatics一書中提出從四個相互關(guān)聯(lián)的維度來審視交際和順應(yīng)的過程,它們分別是順應(yīng)的語境關(guān)聯(lián)成分、順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對象、順應(yīng)的動態(tài)性以及順應(yīng)過程中的意識突顯。這四個維度的第一個---順應(yīng)的語境關(guān)聯(lián)成分---是語境順應(yīng)的基礎(chǔ)。維索爾倫將非語言語境分為三個方面---三個“世界”,包括物理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論