2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩92頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、口譯被眾多專業(yè)人士稱為一項“危機處理”的活動。交替?zhèn)髯g作為一項重要的口譯工作模式,如今深受歡迎。其被廣泛應(yīng)用于會議口譯及對話口譯當(dāng)中。交替?zhèn)髯g的緊張程度雖不及同聲傳譯,但其口譯員仍舊承受著巨大的認(rèn)知壓力。
  根據(jù)丹尼爾·吉爾提出的交替?zhèn)髯g中的精力分配模型,其將交替?zhèn)髯g的口譯過程劃分為理解和譯語產(chǎn)出兩個階段,每個階段皆分有四種精力。他指出,有且僅當(dāng)譯員做到將信息處理能力資源合理分配給每個精力任務(wù),口譯工作才能得以順利進行。正是口譯

2、工作本身的高認(rèn)知負(fù)荷性同譯員有限的信息處理能力之間的失衡關(guān)系,才導(dǎo)致了譯員的現(xiàn)場口譯失誤。
  鑒于前人對譯員認(rèn)知壓力的研究主要集中于同聲傳譯的工作模式,本文作者在丹尼爾·吉爾的口譯精力分配模型及走鋼絲理論指導(dǎo)下,結(jié)合專業(yè)譯員的八個主要的現(xiàn)場口譯錄像材料,嘗試性地針對交替?zhèn)髯g譯員現(xiàn)場口譯錯譯、漏譯現(xiàn)象給出理論解釋。此外,本文在第二章中將分別分析口譯過程兩個階段中譯員的壓力誘因,并在第三章中嘗試總結(jié)出現(xiàn)場口譯員可采用的一些應(yīng)對策略及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論