論法庭口譯員的角色定位.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,包括中國在內(nèi)的許多國家的涉外案件數(shù)量顯著上升。作為保證司法公正和保障當(dāng)事人權(quán)益的重要途徑,法庭口譯已成為涉外案件庭審的重要組成部分,并受到越來越多學(xué)者的重視和關(guān)注。在法庭口譯過程中,法庭口譯員毫無疑問扮演著極其重要的角色----對所有庭審參與人起到溝通上的橋梁作用和言語上過濾作用。
  本文主要圍繞法庭譯員的角色定位問題進(jìn)行闡述:傳統(tǒng)觀點將法庭譯員看作語言上的“傳聲筒”,其作用僅限于機(jī)械地傳輸信息,即將源

2、語中的信息逐字地翻譯成目的語,包括停頓、猶豫、重復(fù)、語調(diào)等。這種觀點認(rèn)為“傳聲筒”式的翻譯方法能夠最大限度的保持信息的完整和準(zhǔn)確,并能夠?qū)⒆g員的影響減少到最小,從而保證法庭最終判決的公正性。對于此,筆者對傳統(tǒng)觀點提出質(zhì)疑,并通過列舉此種觀點的局限性并在實際操作中的困難,說明了“傳聲筒”式的翻譯者并不是法庭口譯員的理想角色。為了尋求一個更適合于法庭譯員的角色定位,筆者提出譯員應(yīng)該在法庭上扮演“溝通的促進(jìn)者”的角色,并通過分析法庭譯員的實際

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論