交替?zhèn)髯g口譯員的筆記1_第1頁
已閱讀1頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、交替?zhèn)髯g1交替?zhèn)髯g的技術中最重要的是記筆記的方法。在想要提高交替?zhèn)髯g的質量時,訓練記筆記的技巧可以帶來很不錯的效果。一般來說,筆記是用來輔助口譯員的記憶的,而不是將發(fā)言的所有內容全都寫在筆記上。因此,如果記憶力非常好,可以把發(fā)言的所有內容全部記下的話,筆記就沒有使用的價值了。正是因為每個人記憶力不同,所以每個人記筆記的方式也不一樣。又能記住一些數字啊等等瑣碎的部分卻沒法抓住發(fā)言的要點的人,也有能很好的記住一個故事卻沒法清晰的記得其中細碎

2、的部分。就好比不能借他人的藥來醫(yī)治自己的病一樣,我們有必要根據自己的記憶方式量身定制適合自己的記筆記的方式。在口譯訓練的初級階段參考別人的記筆記方法也沒關系,但是這也是為了能夠積累實際經驗,為最后能夠找到適合自己的記筆記方法的一種手段??谧g員必須在講座開始的同時就做好做筆記的準備動作,因為我們算不出有發(fā)言者會說多久的發(fā)言,自己能否翻譯。如果真的只有十幾秒的話,就沒有必要做筆記了。但是有的時候可能就算說十分鐘中途也不會停一下。記筆記的方法

3、有兩種,一種是一邊聽一遍不停地寫,另一種是在理解發(fā)言的內容并在腦中整理之后再記下來。到底哪種適合自己還是要通過不斷地試驗比較好。對于初學者來說,邊聽邊記可能會更有安全感??谧g者的筆記和學生在上課的時候做的筆記或者會議中記錄員做的速記是完全不一樣的??谧g員在那種場合下做翻譯只要把不要的東西記下來就好,沒有必要把腦子記住的東西全部寫下來。另外,口譯員在翻譯結束過后,把演講忘了也沒關系,過了一個月或者一天再看筆記會發(fā)現(xiàn)已經不知道自己寫了些什么

4、了。筆記是短暫的而且是非永久的。有的時候,口譯員也會被拜托去寫會議記錄,這還真是有可能的事,因為口譯和記錄是兩種性質完全不同的東西??谧g員會在一遍聽發(fā)言的同時,一遍分析發(fā)言的邏輯抓住發(fā)言的要點來記筆記。但是,有的發(fā)言的邏輯不是很清楚,也有的發(fā)言過程中一會偏離主題一會又回歸主題。就算有很多發(fā)言人說話沒什么邏輯但也不能成為我們記錄筆記的障礙。筆記中使用文字、劃線、記號、箭頭等都沒有關系。重要的是能把要點簡單的記錄下來。另外,標出每句話的重要

5、程度也很重要。尤其在要求之翻出要點的場合下非常有效(因為會議時間的關系,有時會要求翻譯時間能夠盡量縮短)。在發(fā)言的內容一段結束后面畫上橫線來避免混來也是不錯的方法。作為練習邏輯分析的方法,歸納一些很難理解的文章(比如哲學關系)這樣的訓練如何呢?將復雜的思考單純化使用容易理解的語言置換文章里面的語言可以大幅度的提高自己的理解力。為了迅速的做交替?zhèn)髯g,希望在用嘴巴翻譯出來的時刻手上的筆頭翻譯工作也完成了。因此,記筆記所使用的語言最好和自己要

6、說的語言保持一致。但是,因為長時間的口譯工作會導致口譯員非常疲勞,這時候用發(fā)言人使用的語言來直接記筆記,讓大腦暫時休息一些也可以。另外,筆記并不僅僅依賴于文字,如果能熟練使用記號啊圖案,縮略語的話,不僅能順利的記下筆記,而且可以更專心的聽取發(fā)言,避免翻漏內容。因為著急跟著發(fā)言的速度而用一些寫下之后讀也讀不懂的字來記筆記是絕對要避免的。不要用那些需要我們躊躇和思考的筆記,必須要用那些能夠馬上翻譯出來簡單的筆記。使得發(fā)言者所說的話能夠一目了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論