版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、美國(guó)女作家Edith Wharton(1862-1937)的短篇小說(shuō)“The House of The Dead Hand”是一部風(fēng)俗小說(shuō),如實(shí)反映了當(dāng)時(shí)歐洲上層社會(huì)的習(xí)俗禮儀。作者教育程度高,且深受歐洲文化影響,因此,其語(yǔ)言優(yōu)美雅致,引用典故較多,抒情的文筆穿插著微妙的諷刺,文體特征非常突出。書中有大量詞匯和語(yǔ)法層面上的語(yǔ)言變異現(xiàn)象,且多具備文體、美學(xué)和交際價(jià)值,需要譯者格外注意。語(yǔ)言變異(language deviation)是語(yǔ)言
2、學(xué)和文學(xué)文體學(xué)中的核心概念,是俄國(guó)形式主義學(xué)派和布拉格學(xué)派的語(yǔ)言學(xué)家在研究詩(shī)歌與詩(shī)學(xué)時(shí)提出來(lái)的。國(guó)內(nèi)學(xué)者王佐良、丁往道認(rèn)為變異和偏離就是指超出共核語(yǔ)言(common core)之外的特殊用法,是不符合語(yǔ)言的常規(guī)。本文依據(jù)陳松岑的分類方法,根據(jù)變異在語(yǔ)言系統(tǒng)中出現(xiàn)的范圍及層次,將文中的語(yǔ)言變異分為詞匯和語(yǔ)法兩個(gè)層面的變異現(xiàn)象。
本文首先簡(jiǎn)要介紹語(yǔ)言變異相關(guān)理論及語(yǔ)言變異與翻譯的研究綜述;其次分析了語(yǔ)言變異的文體學(xué)、美學(xué)和交際價(jià)值
3、;再次,從詞匯和語(yǔ)法兩個(gè)層面分析具體語(yǔ)言變異現(xiàn)象的漢譯,其中詞匯層面的變異又分為詞性變異、詞語(yǔ)搭配變異、詞義變異及外來(lái)語(yǔ)變異,語(yǔ)法層面的變異分為時(shí)態(tài)變異、句序變異、連接結(jié)構(gòu)變異和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)變異;最后,對(duì)全文進(jìn)行回顧,指出研究語(yǔ)言變異現(xiàn)象及相關(guān)理論對(duì)文學(xué)作品翻譯具有深遠(yuǎn)意義。
就文本中語(yǔ)言變異的漢譯方法,本論文得出以下結(jié)論:語(yǔ)言變異的漢譯不應(yīng)當(dāng)拘泥于變異形式的對(duì)等,而是應(yīng)當(dāng)以變異的模式及效果為出發(fā)點(diǎn),靈活處理。通過(guò)探討短篇小說(shuō)“T
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小說(shuō)語(yǔ)言變異研究.pdf
- 小說(shuō)語(yǔ)言形象變異.pdf
- 學(xué)士學(xué)位論文the second-hand house transaction reference price calculation
- “The Dower House at Kellynch-A Somerset Romance”中引語(yǔ)形式的漢譯.pdf
- 兩岸四地英語(yǔ)漢譯對(duì)社交世界順應(yīng)中的語(yǔ)言變異.pdf
- 小說(shuō)“Train”漢譯中的歸化處理及分析.pdf
- 從賈平凹小說(shuō)《帶燈》中理解文學(xué)作品中的語(yǔ)言變異修辭
- 《Россия в азиатско-тихоокеанском регионе-перспективы интеграпии》的語(yǔ)言特點(diǎn)及漢譯策略.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言——語(yǔ)言作為符號(hào)的變異.pdf
- 相聲語(yǔ)言變異修辭及語(yǔ)境的探究.pdf
- 小說(shuō)Debarking漢譯的幽默再現(xiàn).pdf
- 《Россия в азиатско-тихоокеанском регионе-перспективы интеграпии》的語(yǔ)言特點(diǎn)及漢譯策略_17987.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的變異類型及原因探析.pdf
- 淺析網(wǎng)絡(luò)變異語(yǔ)言的類型及社會(huì)功能.pdf
- 語(yǔ)言變異的認(rèn)知分析.pdf
- city house, country house
- 俄語(yǔ)災(zāi)難新聞的語(yǔ)言特點(diǎn)及漢譯策略.pdf
- 試論英語(yǔ)小說(shuō)漢譯的風(fēng)格再現(xiàn).pdf
- 語(yǔ)言的性別、年齡變異
- 語(yǔ)言變異視角下的微博語(yǔ)言研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論