

已閱讀1頁(yè),還剩76頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文試論英語(yǔ)小說(shuō)漢譯的風(fēng)格再現(xiàn)姓名:李愛(ài)華申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:黃振定20060501風(fēng)格的可譯性限度問(wèn)題。在結(jié)論部分,通過(guò)對(duì)風(fēng)格再現(xiàn)問(wèn)題的充分回顧和詳細(xì)論證,文章指出:一1方面,我們必須承認(rèn)風(fēng)格的可譯性,譯者在小說(shuō)翻譯中要盡量再現(xiàn)原作風(fēng)格;另一方面,從不同語(yǔ)言和文化的區(qū)別來(lái)看,風(fēng)格的可譯性也是有一定限度的。但作者不能因此而懼怕和放棄,而應(yīng)該加強(qiáng)自身的文學(xué)素養(yǎng)和審美能力,盡量再現(xiàn)原作風(fēng)格,使文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小說(shuō)Debarking漢譯的幽默再現(xiàn).pdf
- 《老人與海》漢譯風(fēng)格再現(xiàn)研究_11594.pdf
- 論野性的呼喚敘事風(fēng)格在漢譯過(guò)程中的再現(xiàn)
- 英語(yǔ)散文翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)與審美.pdf
- 英語(yǔ)小說(shuō)直接心理描寫(xiě)漢譯與人物形象再現(xiàn)——功能對(duì)等理論視角下thechildrenact漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 論《野性的呼喚》敘事風(fēng)格在漢譯過(guò)程中的再現(xiàn)_3772.pdf
- 論散文漢譯的個(gè)人風(fēng)格再現(xiàn)——以梭羅的冬日漫步為例
- 論文學(xué)翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)——以塞林格ninestories的漢譯為例
- 試論池莉小說(shuō)世俗化的審美風(fēng)格_38944.pdf
- 論散文漢譯的個(gè)人風(fēng)格再現(xiàn)——以梭羅的《冬日漫步》為例_14281.pdf
- 論計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中長(zhǎng)句的漢譯——“舍棄形式、再現(xiàn)意義”.pdf
- 小說(shuō)風(fēng)格及其迻譯——兼評(píng)漢譯本《傲慢與偏見(jiàn)》.pdf
- 申京淑小說(shuō)______的漢譯本研究——以譯文的文學(xué)性再現(xiàn)為中心
- 英語(yǔ)文學(xué)作品的口吻及其在漢譯中再現(xiàn)
- 28106.試論nba新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的小詞漢譯
- 朗費(fèi)羅詩(shī)歌漢譯美的再現(xiàn).pdf
- 學(xué)術(shù)英語(yǔ)風(fēng)格再現(xiàn)與重構(gòu)——以Lexis andCreativity in Translation--A Corpus-based Study第二章的漢譯為例.pdf
- 試論英語(yǔ)新聞中語(yǔ)法銜接手段的漢譯方法.pdf
- 兒童小說(shuō)翻譯中語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)的策略——以翻譯《查理和巧克力工廠》為例.pdf
- 從風(fēng)格標(biāo)記理論探析逃離中譯本的風(fēng)格再現(xiàn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論