學(xué)術(shù)著作的翻譯規(guī)范研究——以『日本の思想』譯作為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩46頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本論文從圖里的描寫翻譯研究理論視角,采用對(duì)比描寫方式,對(duì)丸山真男的『日本の思想』(《日本的思想》)兩個(gè)中譯本的翻譯規(guī)范進(jìn)行比較研究。
  翻譯規(guī)范是圖里的描寫翻譯研究理論中的重要概念。該理論體系是對(duì)譯者翻譯行為采用描寫方式進(jìn)行研究的新的翻譯研究理論體系,是上世紀(jì)90年代以來(lái),研究翻譯作品的主要指導(dǎo)理論。圖里認(rèn)為影響譯者翻譯決策的主要因素是翻譯規(guī)范,并將翻譯規(guī)范分為預(yù)備規(guī)范、起始規(guī)范和操作規(guī)范。預(yù)備規(guī)范包括文本選擇以及翻譯策略,是翻

2、譯行為開始前影響譯者的宏觀因素;起始規(guī)范是譯者自身的宏觀選擇,確定譯本究竟是傾向原語(yǔ)規(guī)范還是目的語(yǔ)規(guī)范;操作規(guī)范涉及翻譯過(guò)程中,譯者具體的翻譯策略選擇,包括語(yǔ)言規(guī)范等影響翻譯作品的微觀因素,即譯者自身的微觀選擇。
  本論文選擇了吉林人民教育出版社和生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版社出版的《日本的思想》兩個(gè)版本作為研究對(duì)象,分別從三個(gè)翻譯規(guī)范的角度比較研究?jī)蓚€(gè)中文譯本在各個(gè)層次上的翻譯規(guī)范之異同。此種比較并非說(shuō)明某個(gè)譯本質(zhì)量的好壞,而

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論