版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文化生產(chǎn)理論是由法國著名社會(huì)學(xué)家布迪厄提出的文化社會(huì)學(xué)理論,場域、慣習(xí)、資本是該理論的核心概念。自20世紀(jì)70年代起,文化生產(chǎn)理論被廣泛應(yīng)用于人類學(xué),社會(huì)學(xué),教育學(xué),文化學(xué)等各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域,并于近幾年被逐步引介到翻譯領(lǐng)域并且極大地促進(jìn)了翻譯研究的發(fā)展。文化生產(chǎn)理論對(duì)翻譯的最大貢獻(xiàn)在于它從宏觀層面促進(jìn)了翻譯社會(huì)學(xué)的構(gòu)建與發(fā)展,從微觀角度進(jìn)行的研究相對(duì)較少。試從微觀層面借用文化生產(chǎn)理論來分析具體翻譯作品的構(gòu)建與流通是一項(xiàng)比較新穎的研究。具體來
2、說就是分析文化生產(chǎn)理論的核心概念場域、慣習(xí)和資本是否對(duì)具體翻譯文本的翻譯過程以及流通過程產(chǎn)生影響,又是如何進(jìn)行影響的。
鑒于《哀希臘》在中國翻譯史上的經(jīng)典性,以《哀希臘》的中譯本為依托,以場域-慣習(xí)-資本為框架,分析《哀希臘》中譯本的是如何被構(gòu)建的,又是如何得以流通的是具有一定的理論和現(xiàn)實(shí)意義的。在對(duì)整個(gè)研究和理論基礎(chǔ)做了簡要的介紹之后,文章的主體部分分三步呈現(xiàn)。首先,場域、慣習(xí)和資本通過影響譯者的具體翻譯活動(dòng)來影響《哀希臘》
3、漢譯本作為文化資本的一種形態(tài)的構(gòu)建過程。其次,《哀希臘》漢譯本在中國的流通也不同程度地受到了場域、慣習(xí)和資本的操控。所處場域的不同,受到不同場域的干預(yù),各種慣習(xí)的交錯(cuò),各種資本的保障,使得對(duì)《哀希臘》中譯本構(gòu)建與流通的研究充滿了無窮的樂趣。主體的最后部分分析總結(jié)了《哀希臘》漢譯本作為文化資本,對(duì)英國文學(xué)、中國文學(xué)、乃至世界文學(xué)的貢獻(xiàn)。與此同時(shí),研究發(fā)現(xiàn)該詩的作者拜倫以及《哀希臘》本身對(duì)中國的政治貢獻(xiàn)也是不容小覷的,并對(duì)其政治貢獻(xiàn)進(jìn)行了進(jìn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 晚清譯寫策略的生態(tài)翻譯學(xué)研究——以嚴(yán)復(fù)譯作為例.pdf
- 學(xué)術(shù)著作的翻譯規(guī)范研究——以『日本の思想』譯作為例.pdf
- 深度翻譯作為典籍英譯的方法研究——以理雅各的《大學(xué)》英譯本為例.pdf
- 改寫理論視角下譯作序跋研究——以新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期譯作為例.pdf
- 中國茶文化英譯研究——以姜欣、姜怡譯作為例.pdf
- 企業(yè)文化資本與和諧社會(huì)的構(gòu)建——以紫光古漢集團(tuán)的文化資本營運(yùn)為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下華語電影字幕翻譯研究——以賈佩琳譯作為例.pdf
- 翻譯作為跨文化交際——對(duì)英語專業(yè)學(xué)生文化專有項(xiàng)漢英翻譯的考察.pdf
- 園林休閑文化構(gòu)建研究——以江陰為例.pdf
- 泛希臘節(jié)慶與古希臘城邦政治文化:以“奧林匹亞節(jié)”為中心的分析.pdf
- 希臘化時(shí)代的文化交流與融合——以亞歷山大里亞為例.pdf
- 作為文化資本的歷史文化風(fēng)貌區(qū)更新設(shè)計(jì)方法初探——以黃桷埡正街的改造為例.pdf
- 葉芝與愛爾蘭文化身份的構(gòu)建——以葉芝的詩歌為例
- 翻譯中的歸化與異化——以文化透視英語教程為例
- 文化翻譯觀指導(dǎo)下文化信息的翻譯——以山西民歌為例.pdf
- 文化資本視域下的城市文化旅游產(chǎn)品開發(fā)——以濟(jì)南市為例.pdf
- 神話、祭儀與悲劇的誕生——以希臘悲劇為例
- 作為文化資本的藝術(shù)創(chuàng)意研究.pdf
- 文化缺省的翻譯研究——以《傲慢與偏見》為例_15010.pdf
- 基于文化翻譯理論的秦地文化翻譯策略——以《白鹿原》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論