

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:分類號:密級:密級:UDC:學(xué)號:415117414017南昌大學(xué)專業(yè)學(xué)位碩士研究生學(xué)位論文深度翻譯作為典籍英譯的方法研究深度翻譯作為典籍英譯的方法研究————以理雅各的以理雅各的《大學(xué)》英譯本為例《大學(xué)》英譯本為例AStudyofThickTranslationasamethodofEnglishTranslationofChineseClassics——TakingJamesLegge’sTheGreatLearningas
2、aExample作者姓名蔡冰冰培養(yǎng)單位(院、系):外國語學(xué)院英語系指導(dǎo)教師姓名、職稱:余孝平教授專業(yè)學(xué)位種類:翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域名稱:英語筆譯論文答辯日期:2016年5月29日答辯委員會主席:評閱人:2016年5月29日摘要摘要摘要《文明的沖突》預(yù)言東西方將產(chǎn)生巨大的文化沖突,而跨文化交際將在國家之間的文化交流中發(fā)揮著越來越重要的作用。典籍是傳承人類文化的寶貴財富,中國典籍由深奧難懂的古漢語寫成,如果不有效傳播就難以體現(xiàn)其哲學(xué)和文化價值。
3、《大學(xué)》——“四書”之首,并沒有得到有效的傳播,尤其是其中蘊含的文化內(nèi)涵和哲學(xué)思想也并沒有像《論語》、《孟子》等中國儒家經(jīng)典那樣受到學(xué)術(shù)界以及教育界的重視。因此,作為深入學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想的第一道門檻,《大學(xué)》的時代價值仍然是不可忽視的。另外,JamesLegge翻譯的《大學(xué)》以其大量的腳注,豐富的前言、索引、附錄而聞名,而這種“深度翻譯”的方式也使得Legge的譯文更好地傳達(dá)了《大學(xué)》的哲學(xué)思想和文化內(nèi)涵。本文以《大學(xué)》為例,從深度
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論語英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例
- 《論語》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例.pdf
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 《論語》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例_18559.pdf
- 中庸英譯本比較研究——以理雅各、辜鴻銘、陳榮捷譯本為例
- 理雅各論語英譯本中的副文本研究
- 翻譯倫理下漢語典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例.pdf
- 論典籍翻譯中文化語境的重建——以〈左傳〉英譯本為例
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以《離騷》英譯本為例_13277.pdf
- 法顯傳研究——兼及理雅各英譯本評述
- 翻譯倫理下漢語典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例_5125.pdf
- 目的論視角下的理雅各孟子英譯本研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的中國哲學(xué)典籍英譯——以諾布洛克荀子英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 理雅各《論語》英譯本中的副文本研究_3376.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 異化翻譯理論視角下理雅各《詩經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究.pdf
- 論中國典籍英譯譯者的跨文化傳播能力——以《道德經(jīng)》英譯本為例.pdf
- 論典籍翻譯中文化語境的重建——以〈左傳〉英譯本為例_28147.pdf
評論
0/150
提交評論