版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、晚清時(shí)期中國社會(huì)在內(nèi)憂外患的局勢下被迫開始了從傳統(tǒng)向現(xiàn)代過渡的進(jìn)程,期間隨著西學(xué)東漸的興起,在翻譯界掀起了西書譯介的高潮,大批的西書被翻譯或轉(zhuǎn)譯成中文并廣泛流傳。這些帶有“現(xiàn)代性思想”的西書能成功存活于晚清保守的意識(shí)形態(tài)下似乎是一種矛盾,而矛盾背后隱臧著譯者們的良苦用心。譯寫是晚清翻譯實(shí)踐中突出的、普遍的現(xiàn)象。譯寫是譯者在翻譯實(shí)踐中為追求完美譯本所采用的一種翻譯策略,這種翻譯策略不止盛行于晚清時(shí)期,在中外翻譯史的任何階段都屢見不鮮。通過
2、譯寫得來的譯作,常常在“忠實(shí)”、“信、達(dá)、雅”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)的衡量下被斥為“不忠”、“叛逆”的典型,因此這種翻譯策略的價(jià)值從未引起譯學(xué)界的重視。
生態(tài)翻譯學(xué)著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法、以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋,它為解讀翻譯的實(shí)質(zhì)提供了整體的研究視角,對解讀晚清翻譯策略提供了新穎和具體的研究指導(dǎo)思想和方法。
本文以一位極具代表
3、性的晚清譯者——嚴(yán)復(fù)及其譯作為例,解讀其在翻譯過程中采用的一些“實(shí)非正法”的翻譯策略,若以生態(tài)翻譯學(xué)為參照,我們不但可以理解嚴(yán)復(fù)及晚清譯者們的做法,而且還能發(fā)現(xiàn)他們特殊翻譯策略的文化意義。本研究分四個(gè)章節(jié)(不包括引言和結(jié)論)從生態(tài)翻譯學(xué)的視角對晚清翻譯中的譯寫現(xiàn)象進(jìn)行解讀,探討其特殊的形成機(jī)制,從而對翻譯研究給予啟示。
第一章文獻(xiàn)綜述,概述國內(nèi)外生態(tài)翻譯學(xué)及晚清譯寫翻譯策略的研究現(xiàn)狀。
第二章闡述生態(tài)翻譯學(xué)的
4、理論框架,主要介紹生態(tài)學(xué)翻譯學(xué)的可行性分析,從生態(tài)學(xué)的研究思路和翻譯研究與生態(tài)學(xué)的關(guān)聯(lián)、相似性與必要性入手,介紹其研究目標(biāo)。最后介紹了生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念及其它的應(yīng)用。
第三章綜述翻譯中譯寫翻譯策略,并舉例說明譯寫的表現(xiàn)形式。從社會(huì)需要、翻譯目的及譯者審美三方面著手分析廣泛譯寫的原因。
第四章是本文的核心部分,作者首先陳述了晚清許多譯者的翻譯實(shí)踐,從中反映出了譯寫策略的普適性;接著以嚴(yán)復(fù)譯作為例,從語言、文化
5、、交際三個(gè)維度解讀譯寫翻譯策略在嚴(yán)復(fù)譯作中的表現(xiàn)形式;探討譯寫策略的評價(jià)方式與應(yīng)用價(jià)值。
結(jié)論部分,綜上所述,晚清譯者采取譯寫策略是一種典型的生態(tài)行為,是在特定翻譯生態(tài)環(huán)境中使譯作存活生效的最有效手段。中國晚清翻譯家的思想和實(shí)踐特點(diǎn)的形成與他所處的翻譯生態(tài)環(huán)境有密切關(guān)系。本文通過研究得到了以下啟示:1.生態(tài)翻譯學(xué)為解讀翻譯策略提供了新的研究視角;2.譯寫策略的運(yùn)用要受到生態(tài)翻譯環(huán)境的制約;3.晚清時(shí)期的文學(xué)翻譯不僅引進(jìn)了新
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下華語電影字幕翻譯研究——以賈佩琳譯作為例.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知語境與厚翻譯研究——嚴(yán)復(fù)譯作為個(gè)案分析.pdf
- 學(xué)術(shù)著作的翻譯規(guī)范研究——以『日本の思想』譯作為例.pdf
- 翻譯作為文化資本的構(gòu)建與流通——以《哀希臘》為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯研究.pdf
- 深度翻譯作為典籍英譯的方法研究——以理雅各的《大學(xué)》英譯本為例.pdf
- 從翻譯的政治視角看嚴(yán)復(fù)的譯作《天演論》.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯策略研究——以飄譯本為例
- 改寫理論視角下譯作序跋研究——以新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期譯作為例.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》.pdf
- 中國茶文化英譯研究——以姜欣、姜怡譯作為例.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯策略研究——以《飄》譯本為例_7149.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯策略研究——以莫言《售棉大路》的英譯為例.pdf
- 從嚴(yán)復(fù)譯作天演論看權(quán)力話語對翻譯的影響
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的影視字幕翻譯策略研究——以美劇The Big Bang Theory為例.pdf
- 論林語堂編譯作品的翻譯策略.pdf
- 論修辭學(xué)觀照下的翻譯寫作學(xué)研究.pdf
- 從嚴(yán)復(fù)譯作《天演論》看權(quán)力話語對翻譯的影響_34459.pdf
- 翻譯的對話性研究——以嚴(yán)復(fù)譯《天演論》為例.pdf
- 唐詩英譯中的意象問題研究——以龐德、韋利和許淵沖的譯作為例.pdf
評論
0/150
提交評論