

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上海交通大學(xué)申請(qǐng)碩士學(xué)位論文文體學(xué)視角下的學(xué)術(shù)著作翻譯文體學(xué)視角下的學(xué)術(shù)著作翻譯————以LexisCreativityinTranslation:ACpusbasedStudy的節(jié)譯為例的節(jié)譯為例學(xué)校代碼:學(xué)校代碼:10248院系:系:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)號(hào):號(hào):1111409039專業(yè):業(yè):翻譯碩士翻譯碩士姓名:名:陳美合陳美合指導(dǎo)教師:指導(dǎo)教師:劉龍根劉龍根2013年12月OntheTranslationofAcademicLi
2、teraturefromthePerspectiveofStylistics:BasedontheTranslationofLexisCreativityinTranslation:ACpusbasedStudy(Excerpt)AThesisSubmittedtotheFacultyoftheGraduateSchoolofShanghaiJiaoTongUniversityInPartialFulfillmentofTheRequi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學(xué)術(shù)翻譯中譯名的規(guī)范化——基于Lexis and Creativity in Translation:A Corpus-based Study的節(jié)譯探究.pdf
- 學(xué)術(shù)英語(yǔ)風(fēng)格再現(xiàn)與重構(gòu)——以Lexis andCreativity in Translation--A Corpus-based Study第二章的漢譯為例.pdf
- A Corpus-Based Study on the Translation of Hedges in Business English Letters.pdf
- A Corpus-based Study of the Collocation Use of the English Verb——Get.pdf
- A Corpus-Based Study of Cohesive Features in the Introductions of EST Papers.pdf
- A Corpus-Based Study on Nominalization of Verbs and Adjectives in Legal English.pdf
- A Corpus-Based Contrastive Study of Semantic Prosody of English NeaR-Synonyms.pdf
- A Corpus-Based Contrastive Study of Adverbial Connectors in English Majors’ Academic Theses.pdf
- A CorpuS-based Study of Chunks of the HI-freq Adjectives other and good.pdf
- A Corpus-Based Study on Lexical Features of American Tv Series English Subtitles.pdf
- 交際翻譯和語(yǔ)義翻譯在學(xué)術(shù)著作漢譯中的應(yīng)用——以Discourse Analysis節(jié)譯報(bào)告為例.pdf
- Corpus-Based Machine Translation of WebPages—A Suggestion on MT Model and Strategy to Disambiguation.pdf
- 學(xué)術(shù)著作的翻譯規(guī)范研究——以『日本の思想』譯作為例.pdf
- A Corpus-Based Study of English Learner’s Use of Collocation, Semantic Prosody and Colligation of Synonyms.pdf
- Corpus-based Vocabulary Planning in English Teaching.pdf
- 交際翻譯視角下信息型文本中復(fù)合句的翻譯——以《天氣因素》節(jié)譯為例.pdf
- 試論翻譯規(guī)范理論視角下以目標(biāo)語(yǔ)文體導(dǎo)向科普翻譯的可讀性——以《周期表的故事》英漢節(jié)譯為例.pdf
- 英語(yǔ)學(xué)術(shù)著作封底簡(jiǎn)介研究——修辭視角.pdf
- 英語(yǔ)學(xué)術(shù)著作的作者序言研究——修辭視角.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)移理論視角下信息型文本的漢譯——以Is Global Warming A Threat-節(jié)譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論