版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、密級(jí)=般分類(lèi)號(hào)H315:窆碩士學(xué)位論文作者:LiuYuWei指導(dǎo)教師:旦墜壘駕旦堅(jiān)璺里:盟璺i!翌絲苧苧竺!申i乎學(xué)位學(xué)科:墜i墜g墜塹!i壁壘壘墜墮△衛(wèi)衛(wèi)!i竺墮墜i望g堅(jiān)i墨墮竺璺2016年5月24日毋孑一乒一鼻聲~歹~鄉(xiāng)一萬(wàn)一⑨t(yī)ranslationstrategiesofexpansion,omission,deletionandSOonAttheculturalaspect,thetranslatorcarriesouttra
2、nslationstrategiesofsubstitutioncondensation,literalityandSOonAtthecommunicativedimension,somestrategiesofgeneralizationdomesticationandreductiveparaphrasingareadoptedThefilmsubtitlingtranslationisthealternatingcycleproc
3、essofaninteractionbetweentranslator’Sadaptationandselection;onlyundertheconditionbyadaptingtotheeco—environmentofthetargetlanguage,canthetranslationsurviveanddevelophealthilyThisthesisprovidesaneffectivereferenceforthest
4、udyoffilmsubtitlingtranslationfromtheperspectiveofEcotranslatologyLindaJavinherselfasthetranslatorofChinesefilmsubtitling,aswellasthefilmstranslatedbyherwongreatrecognitionandawardsinoverseasThestudyofhertranslationsprov
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下華語(yǔ)電影字幕翻譯中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究——以賈佩琳翻譯作品為例.pdf
- 晚清譯寫(xiě)策略的生態(tài)翻譯學(xué)研究——以嚴(yán)復(fù)譯作為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯——以電影《赤壁(上)》為例.pdf
- 傳播學(xué)視角下的電影字幕翻譯.pdf
- 華語(yǔ)背景電影字幕翻譯策略淺析
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下對(duì)電影字幕英譯的宏觀探索——以張藝謀電影為例.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看動(dòng)畫(huà)電影的字幕翻譯——以thecroods的字幕漢譯為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下國(guó)內(nèi)紀(jì)錄片字幕翻譯研究——以《遠(yuǎn)方的家》為例.pdf
- 功能對(duì)等視角下的電影字幕翻譯——以《返老還童》為例.pdf
- 從目的論看華語(yǔ)武俠電影字幕翻譯——以《臥虎藏龍》為例.pdf
- 文化翻譯觀視角下電影《功夫熊貓》字幕翻譯解讀.pdf
- 傳播學(xué)視角下電影《瘋狂動(dòng)物城》的字幕翻譯研究.pdf
- 語(yǔ)境順應(yīng)論視角下電影字幕漢英翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下影視紀(jì)錄片字幕的漢譯——以?xún)?yōu)酷英國(guó)獵奇頻道紀(jì)錄片字幕翻譯為例.pdf
- 從功能翻譯理論視角探討電影字幕翻譯--以電影《功夫熊貓》1和2為例.pdf
- 目的論視角下電影字幕翻譯研究——以《少年派的奇幻漂流》為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的字幕翻譯研究——以美國(guó)電影The Life of Pie的漢譯為例.pdf
- 目的論視角下的電影字幕翻譯——以《黑衣人》(三)為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下《手藝》(節(jié)選)字幕翻譯.pdf
- 電影《赤壁》字幕翻譯的功能翻譯理論視角.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論